- ChiakiYano
- 13707
- 2
- 1
- 10
割と売れるビジネス系でも初版印税はせいぜい60~70万。増刷は10冊に1冊とか言われてますし。QT @sakinotk …私の友人が大変しっかりした翻訳書(専門書)を出しまして、対象は一般読者よりで…500部でした。(大学の専任ポストのある方だったから何とかなったケース。)
2013-02-12 11:39:43@BuckeyeTechDoc そういえば、実父が分担執筆したお化け本「悪文」は、キンドル化の打診まできました。うちは、あれで、くそ役にもたたない実家の固定資産税のかなりをまかなっています。
2013-02-12 11:42:18その生業が食えないレベルになっちゃうと仕事の幅を広げられなくなるし、かといって、生業側でビジネス的成功を求めるとそっちに時間を取られるし。QT @sakinotk (生業をまじめにやってるので、そういう仕事にもとりくめる……というはなしで、霞をくっているわけではないんですが。)
2013-02-12 11:42:59「本」って文化の基本のはずなのに…どーすんの、ニホン。RT @BuckeyeTechDoc: 割と売れるビジネス系でも初版印税はせいぜい60~70万。増刷は10冊に1冊とか言われてますし。QT @sakinotk …私の友人…500部でした。
2013-02-12 11:43:23前にもこんなやり取りあったね。上の話も大事だけど、下の話も大事。一桁レートを抜けた話、前にもしたけど、必要ならまた話すので言って下さい。
2013-02-12 11:44:27出口なし(子どもの手がかからなくなる分、体力低下か…) @BuckeyeTechDoc: その生業が食えないレベルになっちゃうと仕事の幅を広げられなくなるし、かといって、生業側でビジネス的成功を求めるとそっちに時間を取られるし。QT @sakinotk 生業をまじめにやってるので
2013-02-12 11:44:37自分までは、工夫や精進でちょっぴりはなんとかなるとして……若い人たちに何を言ってあげればいいか、わかんないです。@BuckeyeTechDoc
2013-02-12 11:45:39ビジネス的成功をめざす展開も、普通にやれば多少の余裕をもって食えるって状況でなければ難しいわけで。そういう意味でも、最近は、翻訳業界への新規参入って、お勧めしにくい状態になってしまったと思う。
2013-02-12 11:49:01他業種もおろらくそうなので、さてどうしましょう…RT @BuckeyeTechDoc: ビジネス的成功をめざす展開も、普通にやれば多少の余裕をもって食えるって状況でなければ難しいわけで。そういう意味でも、最近は、翻訳業界への新規参入って、お勧めしにくい状態になってしまったと思う。
2013-02-12 11:51:53バブル期は一般に高レート10万円/日だったけど、そんな時代はとっくに終了。エージェント仕事でフリーランス駆出しは恐らく3万円/日も今は無理では?でも東京にいたら私は押寄せる仕事量によるそれなりの収入で何となく生活して、埋もれていってた気がする…。でも、稼働日数20日/月とかね…
2013-02-12 11:58:03通訳の稼働日数20日/月ってほんと死ぬ。首都圏の仲間の話を聞いてるとみんなタフだと思う。恐らく続いても同じお客さんは3-4日程度、逆にそれ以上の案件を入れると、キャンセルが怖いはず。毎日違うクライアントに電車に乗って通い、違うトピック、違う神経を使い、しかも過酷な案件少なくない。
2013-02-12 12:01:37@ChiakiYano @buckeyetechdoc @sakinotk @m_mikako @garyou_tensei 一言叫んだだけでしたが、スレッドに加わることができ、光栄ですw
2013-02-12 12:04:53自分も昨年、稼働日数20日/月を何ヶ月かやったけど、私の場合ホテル帰ったらお風呂入って寝るだけ…しかもホテルは案件毎に客先近くにとるし、それでも辛かった。東京在住の人は帰れば家事も育児もある…。本当に大変で頭が下がる。一部で思われているほど華やかな世界ばっかりじゃないよ…。
2013-02-12 12:05:04(((英日ゲー翻はワード数の時速がなかなか安定しない。訳語検索を含めてほぼノーリサーチで時速1100-1200ワード出てしまうこともたまにあれば(スーパーサイヤ人的気分)、用語集に追記しまくり、訳注書きまくりで時速500ワードを維持するのがやっとの場合もしばしば。)))
2013-02-12 12:08:10(((個人的な感覚として、ゲー翻で訳出速度が上げやすいのは時系列順に並んだ、話者の性別や大まかな素性がわかっているダイアログや、固有名詞が少なめなロア/フレーバーテキスト。上げにくいのがコンテキスト情報皆無なUIテキスト→単語1語の原文に場合分けで延々と訳注書いたりする。)))
2013-02-12 12:13:52最近、通翻クラスタのTLが暑い、いや熱い。翻訳って何なのか。翻訳で食っていけるのか。ひとりひとり真剣に考えて行き先を定めていかないといけない時代ってことなんだろな。
2013-02-12 12:24:39Buckeyeさんが書いたヒョウタン図(←勝手に命名)の右上をめざす、というのはもちろんあるべき方向だけど、とにかく「食えるのか」というのは大きいテーマ。そんなわけで、3/23は、今どきのIT翻訳でもまあ何とか食べてます、という見本のひとつの話をするつもり。
2013-02-12 12:27:21@baldhatter 希望の光が・・・。うちは子が2人だから何とかなる。問題は私の腕ってことですよね。先ほどのアルクのコンテスト記事、とても勉強になりました。
2013-02-12 12:41:47翻訳の仕事はとても難しいです。プロになるのはけっこうタイヘンでした。でもやりがいがあります。何度もダメになりそうだったけど、諦めなくてよかったです。この仕事を選んでよかったなあと思います。
2013-02-12 12:45:12@baldhatter @kansankansan ほんと、人によって「食べていける」の基準は違いますよね。あと何を優先するか。わたしは楽しく過ごす時間が大事なので、がーっと働いて、がーっと遊ぶ派。一方、できるだけ変化の少ない生活が好みの方ももちろんいらっしゃるだろうし。
2013-02-12 12:45:49