ハリー・ポッター翻訳者、松岡佑子さん特別公開講座@京都外国語大学2013年5月20日

2013年5月20日(月)に京都外国語大学で行なわれた、ハリー・ポッターシリーズ小説版の和訳を手がけられた翻訳者・松岡佑子さんの特別公開講座 http://www.kufs.ac.jp/news/detail.html?id=5c99886ae59063d860eadbbb5cb210be&auth=1 にお邪魔しました。翻訳者視点での津田りですので、実況内容が訳出時の工夫や苦労話重視になっているかもしれません。 (※誤字が多くてごめんなさい)
18
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

姻戚関係でブラック家の家計図が登場。誰が年長なのか→伯父伯母叔父叔母が変わるので全部問い合わせ。日本ならではの事情。韓国や中国でも同様の悩みがあったそうな。 #hpandi

2013-05-20 17:20:12
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

タイトルの訳:物語の展開がわからない、著者と直接話ができない、秘密主義、タイトルを変えられない。The Order of the Phoenixのorderの話。リサーチや相談して「騎士団」に。 #hpandi

2013-05-20 17:21:36
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

アメリカでは1巻は「HP and the Philospher's Stone」ではなく「HP and the Sorcerer's Stone」に。ローリングの発言力アップと共に元に忠実に。 #hpandi

2013-05-20 17:22:48
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

The Half-Blood Prince→mysterious~的な意味にしていいとの原作者OKをとって「謎のプリンス」としたら賛否がわかれた。 #hpandi

2013-05-20 17:23:45
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

チャプタータイトルの言葉遊び、大変だけど楽しかった。The Mirror of Erised 1-12 Erised->Desireの逆 #hpandi

2013-05-20 17:25:44
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Deathday Party(Birthday Partyのもじり)の話 → 絶命日 ! 思いつくまでは頭をひねるものの、様々な局面でひらめくのは楽しかった。 #hpandi

2013-05-20 17:26:50
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

言葉遊び2:なぞなぞや歌の訳。Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!(まぬけ、贅肉、半端物、微調整) →JKR「意味はなくていいから調子のいい言葉に」 → わっしゃいこらしょいどっこらしょい #hpandi

2013-05-20 17:29:23
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

日本語で頭韻を踏ませるのが不自然な場合はアレンジ。日本語だけ頭韻を踏ませた例。 #hpandi

2013-05-20 17:30:07
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

人名に込められた意味は訳せないため、オールカタカナ。ふくろう通信で原英文の意味を解説するなど。 #hpandi

2013-05-20 17:31:23
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

翻訳のおもしろさ:自称語(スネイプは「我輩」など)、対称語の多様性。和訳では積極的に訳し分けた。 #hpandi

2013-05-20 17:34:24
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

登場人物の語調にも成長と共に変化をつけた。Luna Lovegoodは「~だもん」の語尾。コックニーを喋るスタン・シャンパイクには江戸っ子的アレンジ。 #hpandi

2013-05-20 17:36:00
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

動詞と副詞をどう訳し分けるかが鍵。日本語らしさが変わってくる。 #hpandi

2013-05-20 17:39:04
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

簡単な動詞が一番難しい。get take putの熟語が千差万別で何回。 #hpandi

2013-05-20 17:39:26
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

数字・時間・単数/複数。英語と日本(語)で気にするところが違う。色の比喩表現のカラーパレットの違い。差別用語への配慮。 #hpandi

2013-05-20 17:40:42
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

日本語の特殊性:単複の区別が曖昧。対称語をなるべく使わない。長幼の序。双子の兄弟Fred と George((スライドでGorgeになってら…))、どっちが兄? #hpandi

2013-05-20 17:42:31
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

翻訳は孤独な障害物競走、どこで転んでもおかしくない。コツはとにかく原書を読み込む。間にコンサルタントを入れつつ少なくとも5回は訳しなおしています。 #hpandi

2013-05-20 17:43:37
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

2009年(ハリポタ)翻訳者会議 @ パリ。2007年に訳了して2年間で準備し。翻訳者の組織「アブラカダブラ」 #hpandi

2013-05-20 17:44:42
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

…各言語のハリポタ翻訳者が20数名集まった。 #hpandi

2013-05-20 17:45:37
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

古代ギリシャ語版(!)の翻訳者の苦労話:当時「汽車」がなかったのでどう訳せっちゅうねん。ないものは訳せないの最たるもの。 #hpandi

2013-05-20 17:46:12
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

各国の扉絵紹介。ドイツ、イタリアなどにそれぞれ特徴が。 #hpandi

2013-05-20 17:46:39
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

今後の動き:ハリポタシリーズ:文庫化。 / 松岡さん: コニー・ライオンハートシリーズの和訳。 #hpandi

2013-05-20 17:48:31
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ハリー・ポッターシリーズは自分にとって 「ごく普通の人間が10年間頑張った仕事」 #hpandi

2013-05-20 17:50:52
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q1:翻訳を通して自分の母国語である日本をどのように感じられましたか? A1:小学校の低学年から英語を教えるようになったのは悪いことではありませんが、日本語の言語体系が固まらないうちに別の要素を入れないほうがいいようにも思えます。バイリンガルで育つ場合は別だけど。 #hpandi

2013-05-20 17:52:57
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A1続:言語は文化を背負っているもの。流行によってどんどん変わっていくところもあるものの、喫茶店などで「~よろしかったでしょうか?」と言われたりするのが気になる。「お釣り*のほう*」とか。基礎的な日本語を知らずして英語をやって何になる? #hpandi

2013-05-20 17:54:25