これを読んで、すっかり忘れていた(ほとんど前世の)記憶が。何かの企業の業務文書を翻訳したことがある。英独仏から日本語に。いつのことか、いくらもらったかは思い出せない。/ 翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間 - Togetterまとめ togetter.com/li/785612
2015-02-23 13:12:29「原書(ペーパーバック)の価格と比べると、『散種』の邦訳ってむちゃくちゃ高いよね。」 #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
2015-02-23 14:07:18技術系の人なら割と応用されてしまう気が……。|翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間 - Togetterまとめ togetter.com/li/785612 @togetter_jpさんから
2015-02-23 16:50:47ブログを更新しました。翻訳者と日本語教師についての誤解をまとめました。 通訳、翻訳、ときどき日本語教師 : 翻訳者と日本語教師の何かのスイッチが入る瞬間 tsuhonkyo.blog.jp/archives/10204…
2015-02-23 21:34:49「日本語を英語にするのと、英語を日本語にするのと、どちらのほうがやりやすいですか? 後者ですよね。母語にするほうが簡単なんだから。」 #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
2015-02-23 23:56:30翻訳者と日本語教師の何かのスイッチが入る瞬間 - 通訳、翻訳、ときどき日本語教師 tsuhonkyo.blog.jp/archives/10204… 面白かった
2015-02-24 00:07:31原文につられて和訳で「これ・それ・あれ」がやたらと複数形になっている #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
2015-02-24 02:07:03知り合いの日米ハーフの人に聞いたら、10分のビデオなら1時間あれば要約できるって言ってたんですけどー。 #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
2015-02-24 16:46:58特殊なジャンルで人手が足りないのか、明らかに技能の不十分な翻訳者がいるのに会社は評価システムを曖昧にしたりして下手な翻訳者を囲い込むような措置を取り、毎回その人の訳した文章の尻拭いをさせられる #翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
2015-02-24 21:26:43「スイッチが入る」ってのは単に「イラついた」ってことだろ、曖昧にしてんじゃねえ、という批判もあるみたいだけど、もともと「〜(例えば「翻訳者」)の何かのスイッチが入る瞬間」というタグがあって、そっから派生したものだから、それら同じテンプレートを持つ全てのタグにあてはまる批判だよね。
2015-02-24 21:42:58