編集部イチオシ

#原題よりも邦題が優れた映画

気になったものだけまとめました
187
わこ【8月6日4巻発売】 @wako3999

Sister Act」が「天使にラブソングを」 これでしょ #原題よりも邦題が優れた映画

2016-05-28 23:49:29
みちまな @michimana

007シリーズの「You Only Live Twice」を「007は二度死ぬ」にしたのがかっこいい! #原題よりも邦題が優れた映画

2016-05-28 21:20:17
叫骨(キョウコツ) @fpsg1

邦題:男たちの挽歌 原題: 英雄本色 英題:A Better Tomorrow やっぱ、これだろう。 このタイトル付けたこと自体が神話だよ。 #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/1LKHLl5E85

2016-05-28 12:57:45
拡大
Masato ONOUE @9w9w9w9

An Officer and a Gentleman →『愛と青春の旅立ち#原題よりも邦題が優れた映画

2016-05-28 14:09:18
@shg_kt

俺たちに明日はない  #原題よりも邦題が優れた映画  本当語呂のいい題名にかっこいい宣材写真 pic.twitter.com/9I7JqZGEJZ

2016-05-27 21:51:18
拡大
シブチャンチン @sivalanitemare

隣人は静かに笑う(原題: Arlington Road)』 これセンスの塊でしょ。 #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/jcsyKLREWg

2016-05-28 00:25:12
拡大
拡大
babby @cipriani_s

#原題よりも邦題が優れた映画 『時よとまれ、君は美しい』 映画の内容を直接伝えない、今ではありえない邦題。 pic.twitter.com/cB5XgSNtF1

2016-05-27 21:28:09
拡大
こげ猫(6月はロイ強化月間) @koge28061

#原題よりも邦題が優れた映画 狼たちの午後。原題はドッグデイ。暑い日って意味か。優れているより、かっこよくした邦題だな〜 p.twipple.jp/a74SU

2016-05-27 21:32:57
拡大
ゆーあ @ydyua

裏切りのサーカス(原題: TINKER TAILOR SOLDIER SPY) サーカスという単語に「諜報部」と「嘘がめくるめく舞台」という2つの意味が感じられて心惹かれる。 #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/MtHMxTFKkH

2016-05-28 01:56:41
拡大
拡大
🍓 @Maihan927

#原題よりも邦題が優れた映画太陽と月に背いて」の原題は"Total eclipse" (皆既月食)だけど、美しく訳したと思う。タイトルを見て、観てみたいと思った。

2016-05-28 09:11:30
みた八 @mitahachi

『みじかくも美しく燃え』 原題「Elvira Madigan」 #原題よりも邦題が優れた映画 pic.twitter.com/DErgCR9Mnh

2016-05-27 21:15:38
拡大
ハッチ @ukkari8hatchbei

地獄に堕ちた勇者ども」 原題はLa Caduta degli dei。 「神々の没落」という意味だそうで。 #原題よりも邦題が優れた映画

2016-05-27 21:27:56
てつぺんかけたか @t_kaketaka

『リトル・ダンサー』 原題"Billy Elliot" 『いまを生きる』 原題"Dead Poets Society" 『泥棒成金』 原題"To Catch a Thief" #原題よりも邦題が優れた映画 #movie #eiga #映画

2016-05-27 21:39:40
いぬ @PerroChien

El Orfanato』→『永遠のこどもたち』 ホラーなのを伏せた宣伝でこのタイトル。それでいて内容に見事にマッチしてる。 #原題よりも邦題が優れた映画

2016-05-27 21:43:31
今将人@コス写真 @ima_masato

原題『PRIDE』→邦題『パレードへようこそ』。現在の日本でアピールするなら、原題の複合的なニュアンスを省いてでも、ネタバレと言われようとも、このタイトルにしたことに意味はあると思う。優れているかどうかとはちょっと違うな。#原題よりも邦題が優れた映画

2016-05-27 21:49:59
Kazue Kawabuchi @kazueDEAF

愛は静けさの中に 原題「Children of a Lesser God#原題よりも邦題が優れた映画

2016-05-27 21:53:24
そると @jak_salt622

海の上のピアニスト #原題よりも邦題が優れた映画 英語だと“The Legend of 1900“ イタリア語だと“La leggenda del pianista sull'oceano” 「伝説」って言葉を割愛した訳者さんに感謝

2016-05-27 21:55:37
pintu_darurat @langsung_ke

素晴らしき哉、人生! It's a Wonderful Life わが谷は緑なりき How Green Was My Valley 誰が為に鐘は鳴る For Whom the Bell Tolls 直訳でも文語調にしただけで途端に格好よくなる説 #原題よりも邦題が優れた映画

2016-05-27 21:56:26
残りを読む(76)

コメント

slips @techno_chombo 2016年5月29日
「アナと雪の女王」も入れてあげてください。原題「Frozen」だったらあそこまで大ヒットしてないと思うんだよね…。
31
だれがカバやねん @nande_sounaruno 2016年5月29日
映画じゃないけど"She's So Unusual"を『N.Y.ダンステリア』にすると後で怒られるからよく考えて邦題付けてね。
3
@izanamu 2016年5月29日
「原題: the Thing」→『遊星よりの物体X』だな
11
ぼんじゅ〜る・Fカップ @France_syoin 2016年5月29日
ランボーもFirst bloodから変わって、それだけでなく続編も日本版タイトルに習ったものになったんだよなwまぁロッキーのヒットがあったからあやかったんだろうけど。今いいタイトルとして聞くものも当時の情報の流れを知ってるとそれほどいいタイトルじゃなかったものもあるんだろうなw
5
Feel @feel1024 2016年5月29日
言語も文化も違う国の作品のタイトルに対して後付けの邦題の方が優れてるとか言うのは元作品に対する敬意が感じられない。優劣の問題じゃない。
0
やばいまずったー @YabaiMazutter 2016年5月29日
外野なんで想像だけど、「評価者の主観として、架空の直訳・カナ転写タイトルとの比較で、日本人相手の印象が優れているか」が暗黙の前提じゃないのかね。敬意が無いだとかありもしない悪を生み出しているように見える。
14
イエーガー@狩猟準備中 @Jaeger75 2016年5月29日
まとめて見ると「よく出来た邦題」になんか法則(というか癖)が有るような気がする、配給会社かそのタイトルをつけた人に何か関係性有りませんか?(名タイトルとされてるものが実は殆ど同じ人の仕業だったとか)
3
もっこㄘん @Mokko_Chin 2016年5月29日
「死霊の盆踊り」(原題:Orgy of the Dead)
11
nekosencho @Neko_Sencho 2016年5月29日
邦題のほうがいいってのが、両方の言語をそれなりに理解してる人から見てもそうなのか? という疑問はわく
5
Shiro Kawai @anohana 2016年5月29日
「スタンド・バイ・ミー」は映画原題も"Stand by me"なので「原題よりも~」には該当しないと思う。小説邦題が「スタンド・バイ・ミー」になったのは映画公開に合わせての刊行だったからじゃなかったかな。
10
柿うゐ @kaki_to_kiwi 2016年5月29日
UP→「カール爺さんの空飛ぶ家」
5
taka @Vietnum 2016年5月29日
コラムや紹介で原題も一緒に載せてくれんとIMDBで調べるときに困る
0
みかんせい鳥取県民 @tottori_kenmin 2016年5月29日
個人的にはハムナプトラだなぁ。原題はたしか「the mummy」
9
みかんせい鳥取県民 @tottori_kenmin 2016年5月29日
あとはパロディAVの邦題は全部じゃないかw ハメナプトラとか。
4
Dcdcxr @Dcdcxr 2016年5月29日
隣のヒットマン(The Whole Nine Yards)みたいに原題だと日本人には意味不明なモノもあるしね。
3
ベル邸 @berutei 2016年5月29日
『ドクター・ストレンジラブ(Dr. Strangelove)』は原題も長いんですよ。『Dr. Strangelove Or: How I Learned To Stop Worrying And Love The Bomb』。 邦題は、ストレンジラブという登場人物の(奇妙な)名前をあえて直訳(誤訳とも言える)して「異常な愛情」にしたところがポイントなんだとか。 『○○または~~~』っていうタイトルのつけ方は西洋では古くからあるみたいですね。
2
こざくらちひろ @C_Kozakura 2016年5月30日
日本人は、地名・人名・概念のタイトルを嫌う傾向が強いのだなあ、という感想しかわかない。昨今の糞長いラノベタイトルもこういう理由をみれば、当然のことのように思う。
1
Hoehoe @baisetusai 2016年5月30日
「死霊のはらわた」と「戦争のはらわた」は個人的に好きではない
0
なると帝国@新連帯ブレイクブレイブ頒布中 @narutoteikoku 2016年5月30日
チキンオブデッド悪魔の毒毒バリューセットは生涯忘れられない・・・
1
しやもしん @shiyamoshin 2016年5月30日
『ランボー』(原題:First Blood )は?
0
三十郎 @sanjuro2 2016年5月30日
サボンテンブラザーズも中々…
0
エ レ キ た ん @空間絶縁 @ElekiTan 2016年5月30日
数少ない劇場鑑賞の映画がAn Officer and a Gentleman。これのどこが「愛と青春の旅立ち」なのか未だにわからないけど、あれってラブストーリーとか青春映画だったのかな?結局映画そのものが理解できなかったのかも。 あとClear and Present Dangerを「今そこにある危機」っていうのに違和感感じたのは法学部出身者のサガでしょう。「明白かつ現在の危険」ですよね。(憲法上の権利を制約する合理的事由とかなんとか)
1
大西巷一🏠『乙女戦争外伝Ⅱ 火を継ぐ者たち』上巻1/12発売 @kouichi_ohnishi 2016年5月30日
なぜ映画も『指輪物語』にしなかったのか…あの邦題が発表された時は憤死するかと思った。
7
飛熊(ひゆう)甲乙甲乙乙乙丙 @hiyuu_aa 2016年5月30日
薄氷を踏む女 原題:Playing With Fire(火遊び(する女))・・・は淀川長治が著書で褒めてたな
3
どん・ぱじゃま @kp_pu239 2016年5月30日
『遠い空の向こうに』(October Sky) 原作タイトルのアナグラムになっている現代も好きだけど。
2
山本弘 『BIS ビブリオバトル部』 @hirorin0015 2016年5月30日
その逆に、原題そのまんまで腹が立つという例もあるな。『ウルフ・オブ・ウォールストリート』なんて、ポスター見て、「手ぇ抜くな、配給会社!」と思った。
5
はみがきしんぢ @Hamigaki 2016年5月30日
真面目な人がまとめたんだな… 不真面目な人がまとめたやつも希望する次第
0
ウィルヘルミナ (Vilhelmine) @HelmiLokadottir 2016年5月30日
nande_sounaruno 所収の "Girls Just Want to Have Fun" ⇒ 「ハイ・スクールはダンステリア」 (アルバム邦題の由来)も来日したシンディ激おこでしたものねー。歌詞にはハイスクールもダンステリア(今のクラブに近い)も登場しないのに(汗)。 ・・・・・・と、ちょっと調べたら、2011年には1980年代後期の米国地方都市が舞台のコメディ映画 "Take Me Home Tonight" ⇒ 『パーティー・ナイトはダンステリア』がありました(汗)。
0
だれがカバやねん @nande_sounaruno 2016年5月30日
HelmiLokadottir そうでした。「ハイ・スクールはダンステリア」に激おこしてたんですよね。どうもありがとうございました。
0
あるぺ☆ @alpe_terashima 2016年5月30日
techno_chombo 実は、このタグで一番多かったネタが「アナと雪の女王」なんですよ。ほぼ10ツイートに1つの割合でした。まとめ主の思惑は分かりませんが、同案多数過ぎる故に意図的に載せなかったのかも?
1
あるぺ☆ @alpe_terashima 2016年5月30日
というか、「アナ雪」で書き込んだ連中は、事前にタグ検索をして下調べしないのだろうか?
0
ウィルヘルミナ (Vilhelmine) @HelmiLokadottir 2016年5月30日
"Frozen" は 「凍らされた」「怯えて身動きできなくなった」「気持ちが冷めて挫けた」「冷淡で余所余所しい」 といった意味があり、エルサの能力に様々な彼女の要素を絡めてたった一言に集約している点が面白いですよ。 "The Body" も物語の中心にある 「死体」 はもちろん 「物体」「団体」「人物」「主要部」 といった意味があって、作中の様々な事象を象徴したものになっています。どちらもまあ、直訳はできないパターンですね(汗)。
8
ウィルヘルミナ (Vilhelmine) @HelmiLokadottir 2016年5月30日
kouichi_ohnishi 出版社の力関係とか配給元の都合とか、色々と都合があるのでしょうね(汗)。 #大人の事情 私はせめて『~リング』ではなく『~リングズ』にして欲しかったです。邦題にしては珍しく「ザ」は残してくれたのに、なぜこれだけ落としてしまったやら(しかも作中での意味が大きく変わってしまう)。
1
Mondebrille @Mondebrille 2017年2月11日
techno_chombo ラプンツェルも。tangledじゃあ何の事かわからない
0
ドラゴンチキン @dragonchicken19 2017年4月26日
「かってに改蔵」ネタだがモンキーターン→ボートピープル(もちろんジョーク)
0
ドラゴンチキン @dragonchicken19 2017年4月26日
まとめ内には明らかに直訳のもあるんだけど。
0
言葉使い @tennteke 2017年4月26日
狼たちの午後、原題ドッグデイって、「こんな暑さでは頭がおかしくなる」みたいなニュアンスがなかったっけ?マンガ「MASTERキートン」にそんな感じの話があったような気がするけど、本が手元にないから自信がない。
0
2D @migrant777 2017年4月26日
うまいこと改題したパターンと、原題がひどいパターンがあるよね。前者が男たちの挽歌、後者がハムナプトラ。
0
飛竜 @bsb_hiryu 2017年4月26日
批判されがちな日本版のポスターに対して、題名に関しては高評価が多いんですね。まぁどちらも日本人の感性に合わせたものだからいいものはいいと思いますが。
0
foxhanger @foxhanger 2019年1月20日
『ベルリン忠臣蔵』(原題:SUMMER OF SAMURAI)。どっちかというと「どうしてこうなった」案件かもな。
0