福岡翻訳勉強会関連ツイート(関係者視点によるw)

2016/09/24に開催された福岡翻訳勉強会に関連したツイートをまとめました。関係者のみぞ知るというものも含めて、どういう経緯でこの素晴らしいイベントが開催されたかも合わせてご覧下さい。
8
前へ 1 ・・ 3 4 ・・ 10 次へ
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

CATのメリットとデメリット。ここからが大切。 "メリット" ・類似文の再利用で手間を省く ・既訳を再利用、共有 ・時間と労力を節約 ・表記や用語の一貫性 #fukuben

2016-09-24 11:30:31
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳メモリーの4つの欠点:既訳の影響を受ける(誤訳/不適切な既訳)。一致率による単価設定(単価低下)。一貫性は保証されない(既訳との一貫性はない)。訳文の質の低下。 #fukuben

2016-09-24 11:31:19
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

これは翻訳メモリーの目的と機能を理解して使っていない導入側の問題が大きいと思うんだよね

2016-09-24 11:32:12
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

デメリット ・既訳の影響を受ける ・マッチ率による単価設定 ・一貫性は必ずしも保証されない ・訳文品質の低下 #fukuben

2016-09-24 11:32:53
くにしろ(目指せ大らか) @kunishiro

翻訳メモリーについては、自分の場合、やっぱりメリットよりもデメリットのほうが勝ってると思うな。

2016-09-24 11:33:30
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

問題点 ・十分に理解しないまま導入(クライアントもベンダーも) ・使い方をよく分かっていない(実務者レベル) ・翻訳者に丸投げしがち #fukuben

2016-09-24 11:34:19
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳者の問題には何があるのだろう? #fukuben

2016-09-24 11:34:42
Yumiko ”miko” F @nest1989

支援ツールの話を聞けば聞くほど、「支援」ツールはあくまでも「支援」だから、基本的な「翻訳」ができないとだめだよなあと思う。翻訳そのものの力がないのにいくらツールをいじっても、良い翻訳者になれるわけじゃない。

2016-09-24 11:38:03
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

翻訳者側の問題 ・安易に導入していないか ・十分に理解しているか ・使いこなせているか(設定、カスタマイズ) ・速度、量にとらわれていないか ・何のため効率化か #fukuben

2016-09-24 11:38:33
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳者の問題 ・安易に導入していないか ・十分に(機能を)理解しているか ・使いこなせているか(自分なりにカスタマイズできているか。設定できているか) ・速度・量にとらわれていないか ・何のための効率化か #fukuben

2016-09-24 11:38:35
Yumiko ”miko” F @nest1989

ツールを使って浮いた時間を翻訳そのものの向上に当てるつもりとよく言うけど、実際にはもっと仕事を入れてしまう、稼ぎたくなってしまう…かあ。なるほどねえ。

2016-09-24 11:39:31
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳支援ツールを使えるということをステータスにして、本来の翻訳ができていないのではないか #fukuben

2016-09-24 11:39:58
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

導入すべきか ・CATに向いた分野・案件か ・仕事を確保できるか(量・単価) ・導入しない場合はどうするか ・訳文の質の低下は免れない ・いずれの場合も技術的な知識は必須(正規表現やワイルドカード) #fukuben

2016-09-24 11:44:24
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

あはは、わざわざWildLightをリストに加えてくれてありがとう > しんハムさんww

2016-09-24 11:45:28
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳支援ツールが訳文の質に影響を与えてはいけないと考えている。そこは分離させたい #fukuben

2016-09-24 11:48:13
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

ツールは道具・手段でしかない。ツールの特性を良く理解する。使用する理由と目的を明確にして、それに合った使い方をする。 #fukuben

2016-09-24 11:49:00
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

ツールは「使い方次第」? 単純なミスは減るが訳文の質はあがらない。 効率化で得られる作業速度の限界を知る。 #fukuben

2016-09-24 11:50:20
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

しんハムさんの話は、午後にする私の話にかなり付合してて、これはシリーズセミナー的で面白くなりそうだよ #fukuben

2016-09-24 11:50:52
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

注意すること ・ツールの特性を理解する ・使用する理由・藻的を明確にする ・ツールは「使い方次第」か?  ・単純なミスは減るが区分の質は上がらない  ・効率化で得られる作業速度の限界を知る ・導入は簡単。翻訳の実力アップには時間がかかる #fukuben

2016-09-24 11:51:20
Yumiko ”miko” F @nest1989

わたしの話にもつながってます。一日全体で一つの大きい話になりそう。^^ twitter.com/terrysaito/sta…

2016-09-24 11:51:46
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

CATオペレータにならないように。我々は翻訳者です。 #fukuben

2016-09-24 11:51:48
Yumiko ”miko” F @nest1989

「CATオペレーターになるな」(しんハムさん)。 それだ!名言!#fukuben twitter.com/nest1989/statu…

2016-09-24 11:53:04
前へ 1 ・・ 3 4 ・・ 10 次へ