福岡翻訳勉強会関連ツイート(関係者視点によるw)
- terrysaito
- 3000
- 12
- 0
- 2
CATのメリットとデメリット。ここからが大切。 "メリット" ・類似文の再利用で手間を省く ・既訳を再利用、共有 ・時間と労力を節約 ・表記や用語の一貫性 #fukuben
2016-09-24 11:30:31翻訳メモリーの4つの欠点:既訳の影響を受ける(誤訳/不適切な既訳)。一致率による単価設定(単価低下)。一貫性は保証されない(既訳との一貫性はない)。訳文の質の低下。 #fukuben
2016-09-24 11:31:19デメリット ・既訳の影響を受ける ・マッチ率による単価設定 ・一貫性は必ずしも保証されない ・訳文品質の低下 #fukuben
2016-09-24 11:32:53問題点 ・十分に理解しないまま導入(クライアントもベンダーも) ・使い方をよく分かっていない(実務者レベル) ・翻訳者に丸投げしがち #fukuben
2016-09-24 11:34:19支援ツールの話を聞けば聞くほど、「支援」ツールはあくまでも「支援」だから、基本的な「翻訳」ができないとだめだよなあと思う。翻訳そのものの力がないのにいくらツールをいじっても、良い翻訳者になれるわけじゃない。
2016-09-24 11:38:03翻訳者側の問題 ・安易に導入していないか ・十分に理解しているか ・使いこなせているか(設定、カスタマイズ) ・速度、量にとらわれていないか ・何のため効率化か #fukuben
2016-09-24 11:38:33翻訳者の問題 ・安易に導入していないか ・十分に(機能を)理解しているか ・使いこなせているか(自分なりにカスタマイズできているか。設定できているか) ・速度・量にとらわれていないか ・何のための効率化か #fukuben
2016-09-24 11:38:35ツールを使って浮いた時間を翻訳そのものの向上に当てるつもりとよく言うけど、実際にはもっと仕事を入れてしまう、稼ぎたくなってしまう…かあ。なるほどねえ。
2016-09-24 11:39:31翻訳支援ツールを使えるということをステータスにして、本来の翻訳ができていないのではないか #fukuben
2016-09-24 11:39:58導入すべきか ・CATに向いた分野・案件か ・仕事を確保できるか(量・単価) ・導入しない場合はどうするか ・訳文の質の低下は免れない ・いずれの場合も技術的な知識は必須(正規表現やワイルドカード) #fukuben
2016-09-24 11:44:24あはは、わざわざWildLightをリストに加えてくれてありがとう > しんハムさんww
2016-09-24 11:45:28翻訳支援ツールが訳文の質に影響を与えてはいけないと考えている。そこは分離させたい #fukuben
2016-09-24 11:48:13ツールは道具・手段でしかない。ツールの特性を良く理解する。使用する理由と目的を明確にして、それに合った使い方をする。 #fukuben
2016-09-24 11:49:00ツールは「使い方次第」? 単純なミスは減るが訳文の質はあがらない。 効率化で得られる作業速度の限界を知る。 #fukuben
2016-09-24 11:50:20しんハムさんの話は、午後にする私の話にかなり付合してて、これはシリーズセミナー的で面白くなりそうだよ #fukuben
2016-09-24 11:50:52注意すること ・ツールの特性を理解する ・使用する理由・藻的を明確にする ・ツールは「使い方次第」か? ・単純なミスは減るが区分の質は上がらない ・効率化で得られる作業速度の限界を知る ・導入は簡単。翻訳の実力アップには時間がかかる #fukuben
2016-09-24 11:51:20わたしの話にもつながってます。一日全体で一つの大きい話になりそう。^^ twitter.com/terrysaito/sta…
2016-09-24 11:51:46「CATオペレーターになるな」(しんハムさん)。 それだ!名言!#fukuben twitter.com/nest1989/statu…
2016-09-24 11:53:04