福岡翻訳勉強会関連ツイート(関係者視点によるw)
- terrysaito
- 3009
- 12
- 0
- 2
大切なこと ・原文を読みこなす力とよい訳文を生み出す力 ・最大の通は「自分頭」、特に「翻訳時の自分の頭」 ・一に実力、二に実力、三、四がなくて五にツール対応力 #fukuben
2016-09-24 11:53:48大切なことは:原文を読みこなす力と良い訳文を生み出す力。最大のツールは「自分の頭」、特に「翻訳時の自分の頭」。一に実力、二に実力、三四がなくて五にツール対応力 #fukuben
2016-09-24 11:53:57CATを使っているときのジレンマ。ひとつの脱出方法は、単価を上げること。#fukuben
2016-09-24 11:58:05翻訳に対して真摯な態度を貫こうとすれば、いろいろと道が見つかるのではないか。#fukuben
2016-09-24 11:59:08午後の部、始まり~。前半はテリーさん。「翻訳チェック、そしてWildLight」自己紹介がわりのQAコード、大受け。 #fukuben
2016-09-24 13:04:21「翻訳チェック編」 5つの質問 ・何をチェックしているか。 ・どのようにチェックしているか。 ・なぜ、その方法なのか。 ・チェックの順番は決まっているか。 ・なぜ、その順番なのか。 #fukuben
2016-09-24 13:08:55テリーさんの経験から話します。 ・チェック項目例 → 分類 翻訳の質 ・訳文の読みやすさ ・流暢さ ・適切な表現 それ以外は「ルールへの適合性」 #fukuben
2016-09-24 13:11:47JTFの「翻訳品質評価方法に関する業界アンケート」、紹介されています。#fukuben
2016-09-24 13:14:27同アンケートによると、1. 正確さ、2. 用語、3. スタイルガイド、4. 流暢さ という結果。「流暢さ」重視は順位が高くない。ビジネスとして考えると「ルールへの適合性」が重視される傾向。#fukuben
2016-09-24 13:18:25(実はテリーさんの講義は初めて聞かせてもらうんだけど、ずばずばっと来る、それよそれよと思う話が続いて楽しい!みんなそれぞれ頭のなかでモヤモヤしてるだろうことが、整理されていく)
2016-09-24 13:22:35翻訳のことを知っている会社と、知らない会社がある。知らない会社でも、ルール不適合には気づくことができる → 基準が明確。「本屋の質」にかかわる流暢さ、読みやすさはチェックしにくい。#fukuben
2016-09-24 13:23:03事例。Press Shift key.の f を落としてしまったクライアント……。#fukuben
2016-09-24 13:28:09「赤ペン」を付ける工程が作業になってしまう。反復動作は「手続き記憶」として定着する。#fukuben
2016-09-24 13:31:05「翻訳品質のチェック」と「ルール適合のチェック」は頭の使い方が違うので、切り分けないとダメ。 ・単純なチェックに分解する ・人間の側のモードを切り替える ・ツールの力を借りる #fukuben
2016-09-24 13:32:371. 単純なチェック(数字など) 2. 基準の比較チェック(スタイルガイドなど) 3. 読解チェック #fukuben
2016-09-24 13:33:58「ヒューマンエラーを防ぐ知恵」から、ヒューマンエラーを分類 ・認知ミス ・判断ミス ・動作ミス に大別できる #fukuben
2016-09-24 13:35:40×気を付ける △セルフWチェック ◎ Easy to Notice ○他者Wチェック 翻訳者個人ができるのは、Easy to Notice まで。 #fukuben
2016-09-24 13:37:23感覚 Sensation 知覚 Perception 認知 Cognition このうち、知覚を助けて脳の負荷を軽くする #fukuben
2016-09-24 13:39:23(テリーさんの話、通翻クラスタ以外の、トライアル受験中から2~3年目までの新人に聞いてもらわないとだ!なんとかしよう。テリーさんをお呼びして会をしよう。決めた!これをお読みの、上記該当者の方は、どこかでテリーさんの会があったら絶対行ってみて!)
2016-09-24 13:44:341. 集中すべき箇所を絞る 2. 知覚をフル動員する 例:WildLightの数字チェック #fukuben
2016-09-24 13:44:42