『翻訳者のなり方・続け方』#JITF2020 翻訳フォーラム登壇セッション まとめ

主催:JACI 日時:2020年8月24日 登壇者:高橋さきの・井口耕二・高橋聡・深井裕美子 於:Zoom(テーマごとにまとめたため、一部順番が入れ替わっています)
6
前へ 1 2 ・・ 22 次へ
nofrills 🍉 #ガザ市民の声翻訳 (旧 #ガザ投稿翻訳)発起人 @nofrills

帽子屋さんのたとえがわかりやすい。「英語力がなくても翻訳者になれるというのは料理ができなくてもシェフになれるというのと同じで、そこで教えられるノウハウは、ちょっといい冷凍食品を揃えて電子レンジでチンして出す、ということ」 #JITF2020

2020-08-24 19:10:14
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

翻訳者なろうと考えたら、まず、身近の知り合いに聞いてみる。 いなかったら、業界団体や翻訳者グループにコンタクトを取ってみてほしい。 #JITF2020

2020-08-24 19:07:52
tom @tomor000today

この冒頭のメッセージが入門しようとしている方に届きますように… #JITF2020

2020-08-24 19:08:54
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

ネット検索で見つかった講座を見掛けたら・・・ まず、特定商取引法に基づく表記を確認するべし クーリングオフの規定を確認するべし #JITF2020

2020-08-24 19:10:01
よまよま @yomayoma55

別にライバルを減らしたいからとかそういう理由で注意喚起してるわけじゃないんだよ。そこなんだよ。悪影響があるんだよ。色々と。

2020-08-24 19:10:39
haru.ca @xxharucaxx

注意喚起 大事~! 結局は努力しないと何も結果は出せないと思う。甘い言葉に惑わされないように。 #JITF2020

2020-08-24 19:11:47

翻訳者のキャリアパスアンケートのご紹介

言葉の紡ぎ屋 まゆ @Mayuko2378

私、比較文化学科でしたー。専門は欧米なのに、韓国語やってる…

2020-08-24 19:11:38
LimaLima(フリーランス技術翻訳者) @LimaLima_2010

私は 理系→理系です。 大学での翻訳の勉強はありませんでした。

2020-08-24 19:12:09
LimaLima(フリーランス技術翻訳者) @LimaLima_2010

私は 企業で翻訳以外の仕事 → 翻訳者

2020-08-24 19:12:57
本田 厄夫 @hondayakuo

翻訳者になる道筋はいろいろ。具体的な数字は面白いな。 #JITF2020

2020-08-24 19:13:16

4人それぞれの「はじめ方」

ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

#JITF2020 「翻訳者のなり方・続け方」 #高額翻訳講座に注意 からスタート それぞれの翻訳者へのルート 高橋さきのさん:大学院→特許事務所 理系だけど、技術分野が違って身に着けるのが大変→日本語、辞書引きも。

2020-08-24 19:19:57
本田 厄夫 @hondayakuo

翻訳対象となるような文を自分で書けないと、翻訳なんてできるわけがない。 #JITF2020

2020-08-24 19:18:04
矢能千秋 @ChiakiYano

#JITF2020 みなさんの駆け出しのころの話って、ここまで詳しく聞いたことがなかったかも。

2020-08-24 19:20:56
nofrills 🍉 #ガザ市民の声翻訳 (旧 #ガザ投稿翻訳)発起人 @nofrills

#JITF2020 「辞書は引くものでなく作るもの」というのが高橋さきのさんの先生のおしえ。 (用例はがんがん収集して書き留めておく、ということ。OEDの作成過程についての本、『博士と狂人』に具体的な話がある。19世紀の話だけど……)

2020-08-24 19:21:19
401Y @401Y_en_ciel

入口はほんといろいろですね。

2020-08-24 19:21:30
よまよま @yomayoma55

さきのさん 「自分は研究をするのではなく、人の研究について読むことのほうが好きな事に気づいた」 このお話、初めて聞きました。

2020-08-24 19:22:11
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com @bumicchu

#JITF2020 「翻訳者のなり方・続け方」 帽子屋さん:学国語学部英米語学科→大学時代にゲームマニュアルの翻訳→辞書編集プロダクション→学習塾(国語)+翻訳業 IT→辞書→日本語、ビジネス・エンタメで幅を広げた その後、翻訳会社の社内翻訳者(ローカライズ、PC省力) 無駄になった経験はない

2020-08-24 19:24:27
前へ 1 2 ・・ 22 次へ