『翻訳者のなり方・続け方』#JITF2020 翻訳フォーラム登壇セッション まとめ
主催:JACI 日時:2020年8月24日 登壇者:高橋さきの・井口耕二・高橋聡・深井裕美子 於:Zoom(テーマごとにまとめたため、一部順番が入れ替わっています)
nofrills 🍉 #ガザ市民の声翻訳 (旧 #ガザ投稿翻訳)発起人
@nofrills
帽子屋さんのたとえがわかりやすい。「英語力がなくても翻訳者になれるというのは料理ができなくてもシェフになれるというのと同じで、そこで教えられるノウハウは、ちょっといい冷凍食品を揃えて電子レンジでチンして出す、ということ」 #JITF2020
2020-08-24 19:10:14
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito
@terrysaito
翻訳者なろうと考えたら、まず、身近の知り合いに聞いてみる。 いなかったら、業界団体や翻訳者グループにコンタクトを取ってみてほしい。 #JITF2020
2020-08-24 19:07:52
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito
@terrysaito
ネット検索で見つかった講座を見掛けたら・・・ まず、特定商取引法に基づく表記を確認するべし クーリングオフの規定を確認するべし #JITF2020
2020-08-24 19:10:01翻訳者のキャリアパスアンケートのご紹介
4人それぞれの「はじめ方」
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com
@bumicchu
#JITF2020 「翻訳者のなり方・続け方」 #高額翻訳講座に注意 からスタート それぞれの翻訳者へのルート 高橋さきのさん:大学院→特許事務所 理系だけど、技術分野が違って身に着けるのが大変→日本語、辞書引きも。
2020-08-24 19:19:57
nofrills 🍉 #ガザ市民の声翻訳 (旧 #ガザ投稿翻訳)発起人
@nofrills
#JITF2020 「辞書は引くものでなく作るもの」というのが高橋さきのさんの先生のおしえ。 (用例はがんがん収集して書き留めておく、ということ。OEDの作成過程についての本、『博士と狂人』に具体的な話がある。19世紀の話だけど……)
2020-08-24 19:21:19
ぶみにゃんご💉×7 マスクするわきまえない翻訳者@Buminyango@fedibird.com
@bumicchu
#JITF2020 「翻訳者のなり方・続け方」 帽子屋さん:学国語学部英米語学科→大学時代にゲームマニュアルの翻訳→辞書編集プロダクション→学習塾(国語)+翻訳業 IT→辞書→日本語、ビジネス・エンタメで幅を広げた その後、翻訳会社の社内翻訳者(ローカライズ、PC省力) 無駄になった経験はない
2020-08-24 19:24:27