『翻訳者のなり方・続け方』#JITF2020 翻訳フォーラム登壇セッション まとめ

主催:JACI 日時:2020年8月24日 登壇者:高橋さきの・井口耕二・高橋聡・深井裕美子 於:Zoom(テーマごとにまとめたため、一部順番が入れ替わっています)
6
前へ 1 ・・ 21 22
𝙈𝙖𝙮𝙪𝙢𝙞 𝘼𝙙𝙖𝙘𝙝𝙞 🌈 @Gravity_Heaven

ニフティサーブ翻訳フォーラムの時代からお世話になっております。学習者時代から、まさに梯子を上り続けて今ここに。気がついたら降りられなくなるほど上った気がします。 #JITF2020

2020-08-24 22:04:56
齊藤完治@折れた骨が繋がりつつある男 @kanji_saito

まだ翻訳を始めて間もない頃、翻訳フォーラムというものを知り、掲示板をよく見ていた。 たまたまた帰国中に新宿南口のレストラン2階でオフ会が開かれるというので参加した。分野も翻訳も素人の自分が食べていくためには、いろいろと勉強が必要なのだなぁとビールを飲みながら思ったです。

2020-08-25 10:22:15
Remi Kumagai🍎科学翻訳 @nordlys75

2000年代前半に、まだ勤め人で、初めて「翻訳したいかも✨️」と目覚めたころに、翻訳フォーラムで(オンラインでもオフラインでも)いろいろ教えていただきました。その後しばらくあいてしまい、当時のお礼もご挨拶もできていませんが、当時はありがとうございました。#JITF2020

2020-08-24 22:22:56
久志本克己 @kkushimo

翻訳フォーラム、いつから参加していただろうか? 大オフに出たのはおそらく2001年からだったと思うので、その直前くらいだったのかな?

2020-08-25 15:10:01
ひなた @hinataism

当時の情報源は、通訳者・翻訳者向けの雑誌とニフティーの翻訳フォーラム。雑誌にフォーラムを紹介する記事があり、すぐにパソコンを買い、パソコン通信を始め、フォーラムに繋がりました。私がスムーズにこの仕事を始められたのは、翻訳フォーラムのおかげといっても全く過言でないです。

2020-08-25 14:53:37
ひなた @hinataism

私は翻訳に関する教育(通学・通信)をほとんど受けておらず(通信教材を買っただけで挫折)、周囲に翻訳業界の人間が全くいなかったため、翻訳フォーラムが翻訳業界に触れられる唯一の場所でした。

2020-08-25 14:58:03
ひなた @hinataism

今もその姿勢は全く変わっておられませんが、これから参入しようという人たち、参入したばかりの人たちを温かく受け入れ、有益な情報を積極的にシェアしようという空気に満ちていました。その伝統?が、今も翻訳者界隈には受け継がれているように思います。

2020-08-25 15:03:20
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

「昔はよかった」んでしょって人は、パソコン通信がインターネットみたいなものだと思ってるんだろうけど、黒字に白字だけだし(カラーはない)GoogleもYahooもないし、簡単なコマンド知らないとにっちもさっちもいかないんだけど?紙媒体の雑誌は今よりあったけど。

2020-08-24 22:21:14
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

翻訳フォーラムのチャットなんてうっかり入った日にゃ、全員おしゃべり過ぎ高速スクロール過ぎて出られなくなるってーの。回線は電話回線だしね、下手すりゃ電話代で死ぬ

2020-08-24 22:21:14
Hiroko Yoshida@🇺🇦『めくってたのしむ原子と分子ずかん』 @chiruru

で、その高速チャットでタイピング速度鍛えられたし、雑談も情報交換もオフの相談もしてたんですよ

2020-08-25 00:15:46

使用したスライドの一部と背景の作り方

翻訳フォーラム公式 @FHONYAKU

【修正済】「翻訳者のなり方・続け方」セッションで、仲間づくりや情報収集の方法について深井がお話した部分のスライドを公開します。よろしければ、お役立てください。(無断複製・加工・配布はご遠慮ください) #JITF2020 <全6枚> pic.twitter.com/9zJl2Vm6i3

2020-08-24 22:03:56
拡大
拡大
拡大
拡大
翻訳フォーラム公式 @FHONYAKU

→仲間づくりや情報収集のためのリソース集、後半です。<全6枚>(無断複製・加工・配布はご遠慮ください) #JITF2020 pic.twitter.com/nVt6oHH6IS

2020-08-24 22:03:57
拡大
拡大
Yumiko ”miko” F @nest1989

思い出した。#JITF2020「翻訳者のなり方・続け方」セッションの時、わたしの背後に興味を持ってくださった方があったので作り方を。基本は 1)著作権フリーの画像を探す 2)パワポに貼って文字情報を書き入れる 3)QRコードを作って貼る 4)pngかjpgで書き出す 5)Zoomの背景にする で、とても簡単です。 → pic.twitter.com/9BIfuvpJPg

2020-08-31 15:06:18
拡大
Yumiko ”miko” F @nest1989

→1)画像はGoogleで「ツール」>「ライセンス」>「改変後の非営利目的での再使用が許可された画像」に限定して探します。検索語は英語の方が、たくさんヒットします。特定の画像が欲しい場合には検索語を増やします。 使いたい画像が見つかったら右クリックし、クリップボードにコピーします。→ pic.twitter.com/4WTr2s8J4B

2020-08-31 15:06:18
拡大
拡大
Yumiko ”miko” F @nest1989

→2)パワーポイントの「デザイン」>「ページ設定」>「スライドのサイズ指定」(2010の場合)で自分のZoomの縦横比(4:3か16:9)に合わせた白紙を開いておき、先ほどクリップボードにコピーした画像を貼り付けます。その後、文字を好きな位置に書き入れます。3)QRコードは→

2020-08-31 15:06:19
Yumiko ”miko” F @nest1989

→適宜、作成サイト(qr.quel.jpcman.jpなど)を使って作り、同じように画像に貼り付けます。 4)「名前を付けて保存」でpngかjpgにして保存します。 5)Zoomを立ち上げ、歯車マークから「背景とフィルター」を選び、「+」で今作った画像を追加し、選択します。Voilà!

2020-08-31 15:07:57
Yumiko ”miko” F @nest1989

→バーチャル背景は素材サイトや企業が提供しているものを使うのも一つの手ですね。このリストは結構いいものが揃っているように思いました。改変の可否は個別にご確認を。 「おすすめのZoom背景20選&設定方法!Web会議やリモート飲み会にぴったり」(Workship MAGAZINE) goworkship.com/magazine/zoom-…

2020-08-31 23:22:34

「翻訳者が #1時間語れるもの ~得意を専門分野にしよう!~」については、別にまとめました。

https://togetter.com/li/1583392

基本情報まとめ(再掲):
日本通訳者協会(JACI)主催「日本通訳翻訳フォーラム2020(JITF2020)」
「翻訳者のなり方・続け方」
2020年8月24日(月)於Zoom

登壇者紹介ページ
https://www.japan-interpreters.org/news/forum2020-fhonyaku/

翻訳フォーラム公式ツイッター
https://twitter.com/FHONYAKU
翻訳フォーラム公式YouTube
http://youtube.com/c/fhonyaku
翻訳フォーラムからのお知らせ
fhonyaku.jp

「翻訳者のなり方・続け方」資料・リンク集(「翻訳フォーラム・イベントブログ)
http://fhonyaku.blog.jp/archives/82774094.html

登壇者4人の共著『できる翻訳者になるために プロフェッショナル4人が本気で教える 翻訳のレッスン』(講談社)
https://amzn.to/3bkSk5D

翻訳フォーラム公式 @FHONYAKU

実は当アカウントの「リスト」も少しずつ整備しています。まだご覧になっていない方は、ぜひ。フォローもよろしくお願いします。 twitter.com/FHONYAKU/lists . pic.twitter.com/rbqKhQOWPs

2020-09-06 20:26:50
拡大
拡大
前へ 1 ・・ 21 22