『翻訳者のなり方・続け方』#JITF2020 翻訳フォーラム登壇セッション まとめ
あら、帽子屋さんがフリーランスになったのって、私がコーディネータになったタイミングに近いのね
2020-08-24 19:23:22#JITF2020 この業界ってみなさんの経歴を聞いたらかなり鉄板なので、英語ができなくてもできるとか、なんとかが500点でいいとか、末端の仕事だったら可能かも知れないけど生活できないと思うわ。
2020-08-24 19:26:37こういうお話を聞くと、あーダメダメ、わたしなんてだめって思いがちだけど、そうじゃないんだよなあ。結果を出すためには、前向きに共通項を見つけるのが鍵だと思う。
2020-08-24 19:27:259月に出る帽子屋さん(高橋聡さん)の訳書「機械翻訳:歴史・技術・産業」 amzn.to/2CUkw2x #JITF2020
2020-08-24 19:28:21#JITF2020 「翻訳者のなり方・続け方」 バッカイさんのなり方:工学部、大学時代にプログラミングのバイト→研究室→米国留学(2年)、新聞・ペーパーバックを英語で読む→ビジネス部門に移動→独立 研究分野の論文の翻訳、翻訳フォーラムで知識と幅を広げる→現在は書籍が中心(英日メイン)↓
2020-08-24 19:29:50Buckeyeさんの凄さをあらためて知って震撼している #JITF2020 翻訳フォーラム「翻訳者のなり方・続け方」
2020-08-24 19:28:13当たり前だけど、皆さんご自身の専門領域をしっかり持たれている。中途半端に日英翻訳の勉強だけしていてはいけないなぁ #JITF2020
2020-08-24 19:30:41#JITF2020 翻訳フォーラムのみなさんは、ハンドルネームで呼び合っているからついつい気軽に話しかけてしまうけど、経歴を聞いてかなり腰が引けるレベル。
2020-08-24 19:31:32#JITF2020 「翻訳者のなり方・続け方」 バッカイさんのなり方(続き): 最初はほとんど翻訳会社経由。だんだん直を増やして半々へ→書籍が増えていった この辺の秘密が聞きたい♪
2020-08-24 19:31:38#JITF2020 「翻訳者のなり方・続け方」 深井さんのなり方:ルクセンブルグからの帰国生、フランス語、ドイツ語、英語、ルクセンブルグ語を使う国→帰国→大学で語学系バイト(通訳エージェントアシスタント、字幕翻訳)バブルで沢山バイトがあった↓
2020-08-24 19:34:11#JITF2020 「翻訳者のなり方・続け方」 深井さんのなり方(続き):JR東日本で店舗・ビル開発、店舗デザイン、仕入れ、宣伝、マーケなど→体調を崩して退職↓
2020-08-24 19:35:46#JITF2020 「翻訳者のなり方・続け方」 深井さん(続き):大学時点にコンテスト→修飾語翻訳スクールへ、大人の英語の必要性を感じる→通訳スクールも→学校通じてトライアル、通訳と翻訳の仕事開始 分野は、1)会社で経験した分野、2)スクールの学習分野、3)趣味(演劇など)→教える仕事も↓
2020-08-24 19:40:50#JITF2020 自分が今までにやってきたことをすべて書き出してみるといいと思うな。そうすると何が多いのか見えてくる。なんにも専門がないように見えても、そんなことはない。翻訳歴はすべて書き出しておくといいよ。
2020-08-24 19:39:58#JITF2020 結局紹介が強い気がするなあ。とりあえず表に出ていると引き合いが増えるので、紹介していると紹介が増えていく。
2020-08-24 19:41:11「紹介」が結構キーワードだよね。仲間作りが大切。もちろん、紹介して貰えるだけの翻訳の実力と信頼性が必要なわけだけど。
2020-08-24 19:41:30専門分野決め方は、自分の詳しいこと、知っていることを足がかりに。繋がりを作って情報交換、紹介し合える環境を(深井先生) #JITF2020
2020-08-24 19:41:48