もはや研究者に必須のテクノロジーでは?翻訳サービスDeepLで『PDFファイルをそのまま翻訳』できるようになった

いちいちコピペしなくて済むのは助かる
159
たろやん @tsure_shon

これはありがたい! 今までGoogle Driveを使ってわざわざWordに変換してたからな 翻訳ソフトでDeepLって最近めっちゃ聞くよね twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 17:33:33
Daichi Konno / 紺野 大地 @_daichikonno

DeepLで「PDFの翻訳」ができるようになっています!歓喜!! 試しに、デミス・ハサビスのレビュー論文 "Neuroscience-Inspired Artificial Intelligence" を訳したのが、添付画像です。 翻訳のクオリティは相変わらず申し分なく、もはや研究者に必須のテクノロジーと言っても過言ではなさそうです。 pic.twitter.com/9FAuuM8owN

2021-11-18 11:44:28
koputaro @koputaro

そしてどんどん上位のプランにアップグレードしてしまうDeepL沼。 twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 12:26:03
田中真吾(元臨床薬理屋) @STapcdm

そもそもDeepLの文書そのまま丸ごと翻訳は有料オプションで、一番安いプランだと月5本までしかできないので、Wordでできてた頃から丸ごと翻訳はあまり使わなかったのですが、DeepLのフリープランだとまとまった量の翻訳もできないので、課金の価値自体はかなり感じています。 twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 14:56:34
黒木あや @krkbun

研究してるときに欲しかったネ・・・ twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 14:00:59

翻訳の精度はいかほど

Keiji NAKAJIMA @KeijiNakajima1

「翻訳のクオリティ」が分かる方が使う分には良いのだろうな。 twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 12:42:01
墨空 @sumisola__

どこまで誤訳が潰せてるんだろうなー。どの専門領域でも『一般的な単語と同じ字面だけどその分野では違う訳語・意味になる』のがあると思うけど。 例えばregulationは法規制になったり発現制御になったりするがそのへん汲んでいただける? twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 12:35:54
石垣 好太郎 @ishigakikotaro

翻訳のクオリティは申し分ない? 結構致命的な誤訳あると思うけど。前の節と並列で書かれている節を、それと認識してないとか。 翻訳アプリはまだまだまだまだ参考程度にしかならんよ。 twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 13:26:02
May @May20May

看護系大学院生にもうれしいお知らせ。 ただ、英語論文を読んだ、だけで終わらないようにしたいですね。 看護系は批判的に読むクリティークの力をもっと底上げしたいところ。 また、看護研究では日本独特の文化的背景も説明せねばならないので、英語学習は続けていったほうが良いと思う派です。 twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 13:26:11
鷲宮ほうき @houki38

Chrome拡張機能で文字列を範囲選択した部分だけをDeepLで翻訳してくれる機能を使ってる。翻訳前と比較してニュアンスの確認にも。予め全翻訳じゃあ、後に不便になると思う。 twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 13:54:46
しろっぷ@化学屋 @syrup4e6

翻訳された日本文が正しいかを確認する英語力はまだまだ必要そうだけど、ここまで来ると、これを活用しない理由はないよね twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 16:55:30
すあるき @suaruki

「陰謀じゃない証拠の論文です!」って出してくるものを何語であろうと読んでないってのはありえなくなるよね。 いやそういう用途はどうでもいいんだけど、すごいな。 deeplの欠点は、訳文が自然すぎて間違いを見落としやすくなること、だけですなー。読めない原文だととてもヤバい。 twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 17:05:49
tabe@創薬研究 @tabe_phdcareer

分野外の論文を読む時とか正直助かる。 一方で個人的には、自分の分野の論文は英語のままの方が細かいニュアンスがあるのでそのまま読みたい。 今のところ。 twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 17:34:56
Ko Watanabe 🇩🇪 @ko_watanabe_jp

論文じゃなくて、ドイツの書類関係でとても助かる…!英語論文は訳しちゃうと、原型の言い回しが消えるから訳さない方が書く時に良い気がする。 twitter.com/_daichikonno/s…

2021-11-18 17:50:46