IJET-23プレイベント(大阪) 後ろから100件

2011年9月17日、大阪にて、来年6月に日本翻訳者協会(JAT)が広島で開催する第23回日英・英日翻訳国際会議(IJET-23)のプレイベントが開催された。その際の実況ツィートとRTをハッシュタグ#ijet23preにより集めたもの
1
Yoko Matsuyama @yokobooboo

同じくっ。 ツイートしてくださる方々に感謝です。でももう出掛ける準備しないと(汗) 。 RT @riezo_t: #IJET23PRE ツイート追っかけ出したら止まらない。

2011-09-17 15:44:55
Sei @sei_n

第二部:「不況の中できること、すべきこと」 パネルディスカッション  #ijet23pre

2011-09-17 15:43:59
ふるかわともこ @mogyayome

第二部パネルディスカッション「不況の中できること、すべきこと」開始。 #ijet23pre

2011-09-17 15:43:13
ふるかわともこ @mogyayome

PROJECT名古屋の紹介。11/12の1日開催。詳細は公式ページにて。http://t.co/s01GCkiV  #ijet23pre

2011-09-17 15:42:13
ふるかわともこ @mogyayome

IJET広島の紹介。広島は大阪から新幹線1時間半。広島では広島焼きを「お好み焼き」と呼ぶこと。セッション内容は候補が多すぎて選定段階。イメージをいい意味で裏切れるよう、リアルなネットワークを提供できるよう準備中。 #ijet23pre

2011-09-17 15:40:54
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

鋭い! RT @mogyayome: レートが上がらないのはエージェントが悪いわけではない。レートが上がらない本当の理由は、翻訳者個々人が「小さな物語」を提示できず存在感を示せていないから。信頼できる翻訳者としてプレゼンスをつかめていないこちら側の問題。 #ijet23pre

2011-09-17 15:27:09
Erica ²² @ericoba

#ijet23pre ありがとうございました!兄さんお疲れ様でした。ミサワ見たかった! @mikesekine

2011-09-17 15:25:04
Y Constantinescu @yconstantinescu

RT @mogyayome: ブランディングは一度できても変えることができる。変えられるのがフリーランスでしょ。一定のレートを保つことは必要だが、面白い/積極的に受けたい仕事は安めにしたりもしている。 #ijet23pre

2011-09-17 15:22:13
rie-zo(りえぞう) @riezo_t

#IJET23PRE ツイート追っかけ出したら止まらない。

2011-09-17 15:21:08
Y Constantinescu @yconstantinescu

RT @mogyayome: SNSはバカ発見器。機密文書の全文や業界の内情を晒してしまっている人も結構いるが、そういう人に仕事が回るはずはない。 #ijet23pre

2011-09-17 15:20:57
ふるかわともこ @mogyayome

やりたくない仕事は高くふっかけてもよし、安く「ふっかけ」てもよし。断りたいので高く見積もったのに言い値が通って日給25万になったことも。 #ijet23pre

2011-09-17 15:20:24
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

Q:コンサルテイングはどうチャージしてる?。A:チャージしてない。翻訳のに含まれている。 #IJET23PRE

2011-09-17 15:18:02
ふるかわともこ @mogyayome

Q:コンサルティングもやってるの? A:翻訳の付加価値ぐらいにしか扱っていない。 #ijet23pre

2011-09-17 15:17:00
ふるかわともこ @mogyayome

質疑応答。Q:SNSの使い分けはしてますか? A:FBはあまり発信力にならず商機にならないと思っているので使っていない。Linkedinをメインにしている。 #ijet23pre

2011-09-17 15:16:14
Sei @sei_n

まどマギ ==> ミサワ のラッシュ で(笑)   #ijet23pre

2011-09-17 15:15:21
Sei @sei_n

音楽業界で最もマーケティングに成功しているのは Lady GAGA   音楽業界の文脈を完全に理解している  #ijet23pre

2011-09-17 15:13:53
ふるかわともこ @mogyayome

レディー・ガガは音楽の文脈をふまえたマーケティングで成功している。 #ijet23pre

2011-09-17 15:12:39
@llaeri

RT @terrysaito: 市場のルールは常に変わっている。翻訳業界のルールも変わっている。しかし、この3つは必要。1.文脈の説明。2.理解者の創造。3.ネットワーク #IJET23PRE

2011-09-17 15:12:29
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

営業はお客さんだけではない。周りに見られているんだという考え方をしておくこと #IJET23PRE

2011-09-17 15:11:31
ふるかわともこ @mogyayome

文脈の説明、理解者の創造、ネットワーク。価値を分かってくれる人を探す責任。自分がここにいることを発信する責任。色々な人、同業者に知ってもらうこと。「営業」相手は「お客さん」だけではない。色々な人が見ている。 #ijet23pre

2011-09-17 15:11:16
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

1.文脈の説明。何故、その表現を使ったのか、選んだのか、その背景は何なのか?そういう付加価値を説明する #IJET23PRE

2011-09-17 15:10:46
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

市場のルールは常に変わっている。翻訳業界のルールも変わっている。しかし、この3つは必要。1.文脈の説明。2.理解者の創造。3.ネットワーク #IJET23PRE

2011-09-17 15:10:04
ふるかわともこ @mogyayome

アプリの開発者に対しても同じ取り組みができそう。 #ijet23pre

2011-09-17 15:09:20