空港の日本語案内が韓国語の読みでなんのことか全くわからない→結構あるあるらしい

77
カガリ・デラックス(KD)と他🦔⸒⸒ @KAGARI_DX

海外旅行の時、割と真面目に英語(や下手したら現地日本語)より繁体字・簡体字の方がパッと見の意味がわかりやすいから見るのはあるある。 twitter.com/GengoJiro/stat…

2023-07-18 17:45:20
지로 げんご次郎 @GengoJiro

国内線・国際線 の読み方が知りたいわけじゃないと思う… pic.twitter.com/i9XVqJBLLe

2023-07-17 23:28:08
merico @eycbhon

中国語があってよかったと心から思う瞬間😂ww twitter.com/GengoJiro/stat…

2023-07-18 14:21:13

この表記のメリット

Rivian @Eolein

こういう「読み方」を書いておくのは現地の人とのコミュニケーションを想定したもの。流石にこの場合はちょっと合ってない気もするけどそれ自体が間違った方法ではない。仮に東大門市場に行きたいと思ったとき、日本語の分からない韓国人に「とうだいもんいちば」を聞いても通じるわけがなく、 twitter.com/GengoJiro/stat…

2023-07-19 00:42:46
Rivian @Eolein

「トンデムンシジャン」と言ったほうが通じる確率が格段に高い。固有名詞や地名などを現地の読み方そのままに書くのは日本でも一般的で、新宿はそのまま신주쿠であって신숙と書かないのと同じ。

2023-07-19 00:42:46
Rivian @Eolein

ちなみに合ってない気がするというのは国際線国内線は固有名詞でもないし自分で見て行くだろうと思ったからだけど、もし韓国語の案内放送などを聞いて探すことを想定するとこれもまた間違ってはいない。

2023-07-19 01:09:00
やのせん@VR/メタバース教育 @yanosen_jp

日本人が現地の人に「クンネソン」「ククチェソン」と言えば通じるのなら、逆に便利かもしれませんね。意味は漢字から取れば良いので。 twitter.com/GengoJiro/stat…

2023-07-18 15:53:19
ツンデレディレクター @NatsuhikoAloha

場所を知る時は中国繁体字から連想し、道を尋ねる時はカタカナを見ながらいい加減に発音しても、韓国の人たちは優しいので「理解しようと努めて下さる」せいか意外と通じる。 twitter.com/GengoJiro/stat…

2023-07-18 18:37:28
寿すばる『Love Letters~100回継ぐこと~』発売中 @kotobukisubaru

やーまあでもこれ、自力で行けるタイプは英語か中国語あれば平気だから『誰かに聞かないと分かんない勢』にはカタカナがベストかもしれない…? twitter.com/GengoJiro/stat…

2023-07-18 23:03:26