中国語で「酷!」「厉害!」「真棒!」ってコメントされたら褒められてますからね。漢文読めたら中国語読めるだろっていう過信は危険。
2024-02-28 21:23:10酷→coolの音訳 厲害→すごい(状況により「ひどい」の意味も) 真棒→素晴らしい x.com/cicada3301_kig…
2024-02-29 12:25:12真棒!だけpixivで見たら「そうかそんなに股間に刺さったのか」って解釈するかもしれない… x.com/cicada3301_kig…
2024-02-29 12:57:15「太棒了!」とか、何も知らないと下ネタか?とか思ってしまいますが「すごい!」という意味なんですよね。 x.com/cicada3301_kig…
2024-02-28 23:05:02中国語ネイティブのワイの目からすると、普段気にも留めていないこの違い、かなり致命的すぎて笑う。 x.com/cicada3301_kig…
2024-02-28 22:58:08「酷」は英語の「cool」に由来する
@cicada3301_kig 酷kùは英語cool 音訳とのことです。日本語の音読みからは思いも寄らないのですが。 「 形個性的でかっこいい.すてきな.▶英語coolの音訳から. 我们班里他最酷. (Wǒmen bānli tā zuìkù.) 私のクラスでは彼がいちばんかっこいい. 」 小学館『中日辞典第3版』
2024-02-29 07:43:44あー、中国ネットスラング文化みたいなので、同じ音で別の字当てはめちゃうよね。 2chとかであった氏ねとか漏れとか今北産業みたいなネタの一種か。 悪口も同じ音の別漢字にしたり結構遊んでたりする。 x.com/suzucius/statu…
2024-02-29 11:53:16@cicada3301_kig どういう意味だろって検索して(1枚目) 好と同じ意味だっかって調べて(2枚目) 違いはなんだろって調べようとしたら合体しやがった(3枚目) pic.twitter.com/b7Vv1QcTFX
2024-02-28 21:29:53@kusa_32 @cicada3301_kig 好にはGoodの意味があるけど、同時にVeryの意味もあるから読み違えると大変なことになります。 中国人の友人とマッサージに行って、友人が「好疼!」を繰り返すので、痛いのがいい→ドMと勘違いした私が言うので間違いないですよ🤪
2024-02-29 09:33:03他にも勘違いしがちな単語がたくさん
中国人「日本加油」(日本がんばれ) 日本人「油を加える? 火事になるわ!」 中国人「審判」(裁判員) 日本人「スボーツの審判?」 中国人「愛人」(配偶者) 日本人「よからぬ関係」 中国人「手紙ください」(トイレットペーパーください) 日本人「手紙書いてってこと?」 x.com/cicada3301_kig…
2024-02-29 09:16:29そもそも酷な発音が "酷" kùでcoolに近いしね 中国最酷的髪型 なら中国で最もかっこいい髪型。になる それより「祝福 能登震災」だと「これ以上能登震災に悪いことが起きませんように」って祈りだと教える方が大切 漢文より漢字読める事の弊害だね x.com/cicada3301_kig…
2024-02-29 11:36:55とてもいいが『很好』で いいが『好』で 悪くないが『不錯』なのに(直訳で)、 褒めてるのは 不錯>好>很好 てのもなかなか落とし穴でして…… x.com/cicada3301_kig…
2024-02-29 09:42:40逆に中国語ネイティブに「暗算したから」あたしを陥れる気⁉とビビられるわ「絆」を強調してキモがられるわ漢字って罪深い x.com/cicada3301_kig…
2024-02-28 23:19:00暗算→人を殺そうとひそかに企む
絆→馬の足にかけて歩けないようにする縄
(正しい、かなり良い)
(すごい)