ゲーム翻訳勉強会第0.1~23回ネタバレなし問題のみ
- Garyou_Tensei
- 15106
- 2
- 4
- 5
第0.1回(プロトタイプ:ミリタリー系+α、2012年6月18日(月)~23日(土))↓
唐突になんちゃってゲー翻トライアル第0.1回:以下、自分のメインジャンルでありがちな系統のストリングを敢えてコンテキスト皆無、地雷満載で5問出してみます。あなたならどう訳しますか? どんな訳注をつけますか? 飛び入り回答&空気レス大歓迎。一緒にもにょりましょう~。 #gtrj
2012-06-18 21:58:49回答者が3人出てくださるか(←かなりダメ元です、正直)、明晩(日本時間19日火曜夜)になるかしたら解説入れてみます。訳案は@返信でもよし、このハッシュタグつきでもよし、空気レスでのステルス参加も大歓迎。 #gtrj
2012-06-18 22:00:26問1-1:(英日・字幕テキスト)"Alpha, Omega. Good work, we'll take it from here. Hitch a ride from the backup LZ." #gtrj
2012-06-18 22:01:29問1-2:(リリース情報)"Fixed: Weapon procs occasionally going quirky following a bindpoint change." #gtrj
2012-06-18 22:02:02問1-3:(ムービー、通信)"Alpha, Omega. Fast movers on their way in. Stand by for BDA." #gtrj
2012-06-18 22:02:50問1-4:(インゲーム)"Achievement Unlocked: Sole Stone - Died while attempting to solo a party instance." #gtrj
2012-06-18 22:03:33問1-5:(字幕テキスト)"10-4 on the RTB, OM to the LZ. Alpha out." #gtrj
2012-06-18 22:04:10以上、短文5問です。好きなのだけ答えていただいてもOK、飛び入りカモン。(※ってか、回答見込み者1名以外は飛び入りしかいない)。思考過程の詳述や地雷検出報告は大好物ですが、気の向いた範囲で~。 #gtrj
2012-06-18 22:06:51