ゲーム翻訳勉強会第15回ネタバレ全部のせ(NG表現の回避、ゾンビもの文芸、2012年9月27日~9月30日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第14回ネタバレ全部のせ(ゾンビサバイバルものづくし:文芸、仕様説明、実績、2012年9月20日~9月23日実施) 続きを読む
0
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-1d訳案:「唯一手に入ったのはスナック一袋だったが、腹の足しにはなる。チリも積もれば何とやらだ。」 #gtrjaa

2012-09-30 22:07:55
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A15-1d訳注:bag of snacksは「スナック一袋」としましたが、この表現だけで見るなら「おやつ/軽食の入った袋」の意味にもなりえます。ですが前後の文脈などから腐りにくいスナック菓子がわずか一袋だったのだろうと判断しました。 #gtrjaa

2012-09-30 22:31:27
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-1b:"Looking around while the sun still shines, I headed for an abandoned convenience store." #gtrj

2012-09-27 01:02:54
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-1c:"Many must have had similar thoughts, as I turned up mostly empty." #gtrj

2012-09-27 01:03:00
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-1d:"My sole finding was a bag of snacks - as far as food goes, every bit counts, I guess." #gtrj

2012-09-27 01:03:07

Q15-1、英訳して問題にする前の元和文 by @Tumugune_TES4 さん ↓

紡音 @Tumugune_TES4

――陽が高いうちに探索を行う。食糧がないかと放棄されたコンビニに向かったが、さすがに同じことを考える者が多いのだろう、目ぼしいものは見つからなかった。あったものといえばこの一袋の菓子のみ。まあ腹の足しにはなる、何もないよりはいいだろう。 #ゾンビサバイバル 8日目その2

2012-07-16 05:50:10

その元となった #ゾンビサバイバル の診断内容 ↓

紡音 @Tumugune_TES4

【探索】コンビニを探索。先客に荒らされたのか、棚はほぼ空っぽだが・・・とっておきのお菓子(食糧が0以下になった時、食糧を10に変更する。使い捨て)を得た! 食糧:-2 #ゾンビサバイバル HP:103 食料:90-(2+1)=87 所持品:とっておきのお菓子

2012-07-16 05:43:57

Q15-2、皆さんからいただいた回答

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-2b:A(男):"I say just nuke'em from orbit. Kill every fucking last one of 'em." #gtrj

2012-09-27 01:03:48
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-2c:B(男):"Wouldn't be here if that were an option, Private." #gtrj

2012-09-27 01:03:56
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-2d:A(男):"This whole operation is a load of shit. Effin' goddarned crazy." #gtrj

2012-09-27 01:04:05
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-2e:C(男):"(PA) 5 minutes!" #gtrj

2012-09-27 01:04:14
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q15-2f:B(男):"Buckle up, showtime. Don't wanna live forever, do ya?" #gtrj

2012-09-27 01:04:31
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q15-2マクロヒント:Q15-2e&fからこのシーンがどんな状況なのが想像できるかと思います。 #gtrjaa

2012-09-29 22:11:22
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q15-2bヒント:日本語版では核関連の表現はNGワード的な観点での配慮が必要なので注意。このQ15-2bはその点、ワンクッション入れやすいのでさほど問題にはならないかと思います。 #gtrjaa

2012-09-29 22:07:41
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q15-2cヒント:実質、文頭で「We」が省略されている。 Q15-2dヒント:「Effin'」は「F-in」(Fuckin'のワンクッション版)の発音を表現したもの。 Q15-2eヒント:「(PA)」はここでは放送・通信を意味するト書き内容。 #gtrjaa

2012-09-29 22:10:38
Toyoch(仕事向け垢) @toyoch

Q15-2b: A「軌道上から核でも落としゃいいのに。一匹残さず殺るならな」 B「そうするのなら俺達があそこへ向かう理由は無い」 A「この任務自体、何もかもがバカげてんだよ」 C「(PA)後5分だ!」 B「ショータイムだ。死にたくないならがんばりな。」 #gtrj

2012-09-27 01:33:12
紡音 @Tumugune_TES4

うわぁ。 "5 minutes!" って某FPSの "10 seconds!" 思い出すな(もちろんそれに付随してゲーム内で割り当てられた訳語も)。かなり切迫した状況(のように少なくとも自分は感じる)のようなのでこれも同じような意味合いでいいのかな。 #gtrj

2012-09-28 13:02:05
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A15-2b:A(男):"ようは軌道上から焼き払うってわけだ。連中を一つ残さず葬り去ってやる。" #gtrj

2012-09-28 14:12:37
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A15-2c:B(男):"できるものなら、こんなところに居たくはなかったな。なあ兵卒さんよ。" #gtrj

2012-09-28 14:13:16
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A15-2d:A(男):"今回の作戦はやることが盛りだくさんだからな。まったく、心底どうかしてるぜ。" #gtrj

2012-09-28 14:13:28
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A15-2e:C(男):"(PA通信) 残り5分!" #gtrj

2012-09-28 14:13:36
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A15-2f:B(男):"いよいよだ、踏ん張れよ。こんなところでずっと暮らしたくはないだろう?" #gtrj

2012-09-28 14:13:44