ゲーム翻訳勉強会第15回ネタバレ全部のせ(NG表現の回避、ゾンビもの文芸、2012年9月27日~9月30日実施)
- Garyou_Tensei
- 1481
- 0
- 0
- 0
A15-1d訳案:「唯一手に入ったのはスナック一袋だったが、腹の足しにはなる。チリも積もれば何とやらだ。」 #gtrjaa
2012-09-30 22:07:55A15-1d訳注:bag of snacksは「スナック一袋」としましたが、この表現だけで見るなら「おやつ/軽食の入った袋」の意味にもなりえます。ですが前後の文脈などから腐りにくいスナック菓子がわずか一袋だったのだろうと判断しました。 #gtrjaa
2012-09-30 22:31:27Q15-1b:"Looking around while the sun still shines, I headed for an abandoned convenience store." #gtrj
2012-09-27 01:02:54Q15-1c:"Many must have had similar thoughts, as I turned up mostly empty." #gtrj
2012-09-27 01:03:00Q15-1d:"My sole finding was a bag of snacks - as far as food goes, every bit counts, I guess." #gtrj
2012-09-27 01:03:07Q15-1、英訳して問題にする前の元和文 by @Tumugune_TES4 さん ↓
――陽が高いうちに探索を行う。食糧がないかと放棄されたコンビニに向かったが、さすがに同じことを考える者が多いのだろう、目ぼしいものは見つからなかった。あったものといえばこの一袋の菓子のみ。まあ腹の足しにはなる、何もないよりはいいだろう。 #ゾンビサバイバル 8日目その2
2012-07-16 05:50:10その元となった #ゾンビサバイバル の診断内容 ↓
【探索】コンビニを探索。先客に荒らされたのか、棚はほぼ空っぽだが・・・とっておきのお菓子(食糧が0以下になった時、食糧を10に変更する。使い捨て)を得た! 食糧:-2 #ゾンビサバイバル HP:103 食料:90-(2+1)=87 所持品:とっておきのお菓子
2012-07-16 05:43:57Q15-2、皆さんからいただいた回答
Q15-2b:A(男):"I say just nuke'em from orbit. Kill every fucking last one of 'em." #gtrj
2012-09-27 01:03:48Q15-2c:B(男):"Wouldn't be here if that were an option, Private." #gtrj
2012-09-27 01:03:56Q15-2d:A(男):"This whole operation is a load of shit. Effin' goddarned crazy." #gtrj
2012-09-27 01:04:05Q15-2f:B(男):"Buckle up, showtime. Don't wanna live forever, do ya?" #gtrj
2012-09-27 01:04:31Q15-2マクロヒント:Q15-2e&fからこのシーンがどんな状況なのが想像できるかと思います。 #gtrjaa
2012-09-29 22:11:22Q15-2bヒント:日本語版では核関連の表現はNGワード的な観点での配慮が必要なので注意。このQ15-2bはその点、ワンクッション入れやすいのでさほど問題にはならないかと思います。 #gtrjaa
2012-09-29 22:07:41Q15-2cヒント:実質、文頭で「We」が省略されている。 Q15-2dヒント:「Effin'」は「F-in」(Fuckin'のワンクッション版)の発音を表現したもの。 Q15-2eヒント:「(PA)」はここでは放送・通信を意味するト書き内容。 #gtrjaa
2012-09-29 22:10:38Q15-2b: A「軌道上から核でも落としゃいいのに。一匹残さず殺るならな」 B「そうするのなら俺達があそこへ向かう理由は無い」 A「この任務自体、何もかもがバカげてんだよ」 C「(PA)後5分だ!」 B「ショータイムだ。死にたくないならがんばりな。」 #gtrj
2012-09-27 01:33:12うわぁ。 "5 minutes!" って某FPSの "10 seconds!" 思い出すな(もちろんそれに付随してゲーム内で割り当てられた訳語も)。かなり切迫した状況(のように少なくとも自分は感じる)のようなのでこれも同じような意味合いでいいのかな。 #gtrj
2012-09-28 13:02:05@Garyou_Tensei A15-2b:A(男):"ようは軌道上から焼き払うってわけだ。連中を一つ残さず葬り去ってやる。" #gtrj
2012-09-28 14:12:37@Garyou_Tensei A15-2c:B(男):"できるものなら、こんなところに居たくはなかったな。なあ兵卒さんよ。" #gtrj
2012-09-28 14:13:16@Garyou_Tensei A15-2d:A(男):"今回の作戦はやることが盛りだくさんだからな。まったく、心底どうかしてるぜ。" #gtrj
2012-09-28 14:13:28@Garyou_Tensei A15-2f:B(男):"いよいよだ、踏ん張れよ。こんなところでずっと暮らしたくはないだろう?" #gtrj
2012-09-28 14:13:44