ゲーム翻訳勉強会第16回ネタバレ全部のせ(MMO用語、ゾンビもの文芸、2012年10月3日~10月8日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第15回ネタバレ全部のせ(NG表現の回避、ゾンビもの文芸、2012年9月27日~9月30日実施) 続きを読む
0
前へ 1 ・・ 3 4 次へ
@Wartemeinnicht

@Garyou_Tensei 突然ですみません。勉強会Q16-2fの"raid timers"っていうのは何を表していたんでしょうか。調べても「レイドの初期化時間制限」という意味しか見つからず、模範解答のような意味になる過程を教えていただけないでしょうか;;

2012-10-13 15:22:45
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

出題者訳例では「レイドをクリアしまくった」に意訳してしまったのでわかりにくかったですね。(続) #gtrj @Wartemeinnicht >Q16-2fの"raid timers"っていうのは何を表していたんでしょうか。調べても「レイドの初期化時間制限」という意味しか見つからず

2012-10-13 17:50:30
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

raid timer(s)をQ16-2fの出題に含めた際の想定仕様は、Dungeons and Dragons Onlineのように、一部のレイドが<クリアするとタイマー開始、一定時間再挑戦不可能になる>という仕組みでした。 #gtrj @Wartemeinnicht

2012-10-13 17:52:24
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ハイエンドコンテンツをゴリゴリまわすプレイヤーはraid timer迂回作/回避作として複数のハイレベルキャラをローテさせたり、クリアせずに攻略を中止して再挑戦したり(クリア時報酬以外を繰り返し得ることが有用な場合)、色々工夫します。 #gtrj @Wartemeinnicht

2012-10-13 17:54:27
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-2の出題者想定としてはQ16-2eの「glitch-exploit-thingy」は当該レイドのクリアを必要とする/伴う何らかのバグ利用チートで、b/d/fの話者はそのチートをギルド単位でふんだんに活用してしまっていたわけです。 #gtrj @Wartemeinnicht

2012-10-13 17:56:49
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

(参考再掲)Q16-2f:"No shite. We put our entire roster on raid timers last night doing that..." #gtrj @Wartemeinnicht

2012-10-13 17:59:59
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

原英文により忠実なQ16-2f訳例としては、説明口調気味ではありますが、「カンベンしてくれ。昨日の夜、ギルドのキャラ全員で再挑戦タイマー出るまでやり込んだのに…」というのも考えられます。(※「再挑戦」は補足情報なので省略可。) #gtrj @Wartemeinnicht

2012-10-13 18:05:05
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-2fの要点はレイドタイマーではなく<b/d/fの話者がレイドをどれほどやり込んでいたか>なので当初の訳例では「カンベンしてくれ。昨日の夜、キャラ総出であのレイドをクリアしまくったのに…」としました。お答えになりましたでしょうか。 #gtrj @Wartemeinnicht

2012-10-13 18:06:32
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

補足:「raid timer(s)」の意味に確証が得られなかった場合A16-2f「カンベンしてくれ。昨日の夜、持ちキャラ全員レイドタイマーになるまで使いまくっちまった… orz」等の<カタカナ化+間口広い訳>での回避も可能かと思います。 #gtrj @Wartemeinnicht

2012-10-13 18:12:04
@Wartemeinnicht

@Garyou_Tensei すごくよくわかりました!ありがとうございます。高レベルにもなると、そんな格の違うプレイスタイルになっちゃうんですね。全然想像が至らず、「何かをしずぎて(ないはずの)制限かけられちゃったのかな(??)」という滅裂思考をしてしまいました。 #gtrj

2012-10-13 19:04:10
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

((( (((自分が実際にプレイして知っているタイトルを題材、もしくはそのイメージソースにすること自体はリアリティ向上の一助になるんだろうけど、それを知らない読者を想定した説明や補足がおろそかになりがちだなぁ。気をつけねば。 #gtjbrst ))) )))

2012-10-13 19:22:51
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-2b:"Hey dude, have you read up on that kick-a$$ Dervish build? They say it's *totally* OP!" #gtrj

2012-10-03 15:29:24
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-2c:"Nah, I'm just about done with FotM funnies. Besides, I smell a major nerf bat coming with the next downtime." #gtrj

2012-10-03 15:29:36
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-2d:"Beats grinding the new raid ad nauseum if you ask me. Not much else to do nowadays." #gtrj

2012-10-03 15:29:47
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-2e:"Speaking of which, the devs are on to the glitch-exploit-thingy. Your guildies may want to know." #gtrj

2012-10-03 15:30:13
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-2f:"No shite. We put our entire roster on raid timers last night doing that..." #gtrj

2012-10-03 15:31:00

Q16-3、皆さんからいただいた回答

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q16-3b: "Achievement Unlocked: Foreboding Click - Ran out of missile ammo during the final boss encounter." #gtrj

2012-10-03 15:32:45
@Wartemeinnicht

16-3b:「実績解除:画竜点睛を欠く――ラスボス戦中にミサイルの弾数が切れた」 #gtrj 情景としてはメタルギアとかバイオのラスボス的な?でしょうか

2012-10-08 01:48:00
Garret @Garret0105

Q16-3b: "実績が解除されました: 無抵抗のトリガー - ラスボス戦中にミサイルの弾が切れた。" #gtrj

2012-10-09 01:01:19
Garret @Garret0105

ジャンルはFPS、TPS、アクションアドベンチャーのどれかだろうか。バイオハザードのラスボスみたいなロケランが極めて効果的か、ロケランじゃないと倒せないタイプのラスボスが出てくる戦闘での実績と予想。#gtrj

2012-10-09 01:01:54
紡音 @Tumugune_TES4

@Garyou_Tensei A16-3b: "実績が解除されました: 無慈悲なる引き金 - ラスボスとの対決時に、弾薬が尽きた。" #gtrj

2012-10-09 01:30:06
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-3bヒント:missileはいわゆるミサイルでしょうか? それとも? (((実績名的にはそうでしょうけどね。))) #gtrjaa

2012-10-06 06:59:38
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-3b訳例:「実績が解除されました: 最悪のタイミング - ラスボス戦の最中にミサイル切れを起こした。」 #gtrjaa

2012-10-09 20:36:32
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-3b訳注:missileがいわゆるミサイルの意になるジャンル(SF、ミリタリー)を想定しましたが、これがファンタジータイトルだったら「missile ammo」は「飛び道具の矢弾」の意にもなりえます。→「最終決戦中に飛び道具の矢弾が尽きた」等を考えます。 #gtrjaa

2012-10-09 20:38:58
前へ 1 ・・ 3 4 次へ