ゲーム翻訳勉強会第16回ネタバレ全部のせ(MMO用語、ゾンビもの文芸、2012年10月3日~10月8日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第15回ネタバレ全部のせ(NG表現の回避、ゾンビもの文芸、2012年9月27日~9月30日実施) 続きを読む
0
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-2bヒント:「Dervish build」のDervishはクラス名、buildはパラメータ的カスタマイズ余地の高いRPGでのキャラクターの成長パターン and/or 能力構成の意。 #gtrjaa

2012-10-06 06:51:57
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-2bヒント:強調表現「*totally*」をどう和訳に反映するかがポイントの1つ。/「OP」は何かの略称です。文脈的に予測がつかなくはないかも。 #gtrjaa

2012-10-06 06:52:48
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-2cヒント:「FotM」も略称です。キャラのカスタマイズ性が高いMMOのプレイヤー間のやりとりではしばしば出てくる気がします。nerf batも同様。 #gtrjaa

2012-10-06 06:54:28
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-2eヒント:2人目の話者は、1人目の話者に何らかの警告をしています。どんな内容の警告でしょうか? #gtrjaa

2012-10-06 06:55:27
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-2fヒント:「shite」は婉曲表現。ワンクッション入っているわけですが、元の綴りが丸々入っているのでテキストパーサーには引っかかるのでインゲームチャットだったら****表示になっちゃってるかも。 #gtrjaa

2012-10-06 06:57:00
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2b訳例:「よお、ダーヴィッシュの凶悪キャラビルドの話、読んだ? 反則すぎだってさ!」 #gtrjaa

2012-10-09 00:25:15
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2c訳例:「いや、流行のヘンテコビルドはもう飽き飽きだよ。だいたい、次のメンテで調整入って大幅劣化しそうな気がするし」 #gtrjaa

2012-10-09 00:26:42
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2d訳例:「あの新しいレイドをイヤイヤ繰り返すよりゃマシだと思うけど。他にやることあんまないし、ここんとこ」 #gtrjaa

2012-10-09 00:28:23
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2e訳例:「それなんだけど、開発が例のあのバグ利用技を嗅ぎつけたらしい。ギルドの連中に報せたほうがいいかも」 #gtrjaa

2012-10-09 00:29:33
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2f訳例:「カンベンしてくれ。昨日の夜、キャラ総出であのレイドをクリアしまくったのに…」 #gtrjaa

2012-10-09 00:30:58
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2b訳注:「Dervish build」の「Dervish」は1)というキャラクタークラスもしくはアーキタイプ、2)そのビルドの考案者のユーザー名、3)そのビルドの通称(ゲーム内での正式呼称ではない)等の可能性がありますので訳の間口を広くしました。 #gtrjaa

2012-10-09 20:01:36
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2b訳注:「*totally*」は<ボイス会話だったらこの語句が強調される>という情報をテキストで伝える手段のため、相当箇所が強調されている印象にうまく訳せそうなら必ずしもアスタリスクを残さなくてもいいかもしれません。(続) #gtrjaa

2012-10-09 20:03:06
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2b訳注続:…こういった特殊な表記は原英文内で(執筆者間で)統一がとれていないことも多く、複数の翻訳者で分担した案件だとさらに処理方法もばらついてしまうため、下訳的立ち位置での実案件だったら妙な記号を排して文調で強調したほうが無難、というのが僕の持論です。 #gtrjaa

2012-10-09 20:04:49
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-2b余談:「OP」はoverpowered(←OPedと書かれることも)以外にもオープニング、作戦(operation)、(任意で選択可能の意での)オプションなどなど、ジャンルによって様々な内容の略称になっていたりしますので要注意。 #gtrjaa

2012-10-09 20:09:43
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2b訳注:「kick-a$$」はもっと2ちゃんねる用語的に遊ぶ余地がありそうですが、実案件ではやりすぎると嫌がるお客さんもいますので意図の申し送りは入念めに。 #gtrjaa

2012-10-09 20:10:03
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2b訳注:ここの「OP」はoverpoweredの略と判断しました。((出題意図的にもそれ一択です。))キャラクター(ビルド)間のバランスが狂うほど強力/有効、の意です。 #gtrjaa

2012-10-09 20:10:08
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2b訳注:ここでの「build」は1)プレイヤーによるキャラクターの(現在の)能力設定、もしくは2)成長パターン and/or その結果としての現在の/最終的な性能 の意です。プレイヤーによる能力カスタマイズが可能なゲームで使われる用語です。 #gtrjaa

2012-10-09 20:17:46
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2b訳注続:…今回のような意味での build は、キャラクター自身の能力がカスタマイズ不能で装備によってのみ差が出る場合にはあまり使われない印象です。(buildは体格の意にもなりえますので、それにからめた言い回しなのかもしれません。) #gtrjaa

2012-10-09 20:19:10
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2c訳注:FotMはFlavor of the Month。おそらく元はアイスクリームチェーン等の今月のスペシャルフレーバー!等の由来ですが、MMOでは新規追加要素により人気が急上昇したクラス、ビルド、装備などのことを(少々の揶揄を伴いつつ)意味します。 #gtrjaa

2012-10-09 20:21:19
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2d訳注:「grind」は<作業的要素をやり込む>といった意味合いです。過酷めの職場環境である工場で延々と続けさせられる削り出し、等のイメージかもしれません。raidはレイドクエスト。通常のクエストよりも参加可能人数/参加想定人数が多めのコンテンツ。 #gtrjaa

2012-10-09 20:25:22
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2d訳注続:…raid的なMMOコンテンツはゲームによって instance→インスタンス と呼ばれていたりもするようです。 #gtrjaa

2012-10-09 20:26:09
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2e訳注:glitchは不具合exploitはここではバグ悪用(技)。glitch-exploit-thingyは1)話者が言葉をさがしあぐねている、もしくは2)グレーゾーン~反則の話題なので言葉を濁している(濁せてませんが)のどちらか。例のアレよアレ。 #gtrjaa

2012-10-09 20:28:15
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-2e出題意図:Your guildies may want to know. は、話者が<聞き手のギルドが反則技でレイド稼ぎをしていること>を知っていて、近々手入れがあるかもしれないから用心しな、と聞き手に情報提供をしている状況。 #gtrjaa

2012-10-09 20:29:59
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q16-2f出題意図:…それを聞いた聞き手は、前の晩に反則技使いまくりでレイドを(ギルド総出 and/or 各員の持ちキャラ総出で)まわせるだけまわしたばかりなもので、マジかよその話、と焦っている一節です。 #gtrjaa

2012-10-09 20:31:26
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A16-2f訳注:今考えれば「put our entire roster on」だと「ギルメン総出で」の意でしょうね。「we (all) put our entire rosters on」だったら「(ギルド全員、)それぞれの持ちキャラ総出で」を想定するところ。 #gtrjaa

2012-10-09 20:34:31