ゲーム翻訳勉強会第22回(販促系の表現集、ゾンビもの文芸+UI、2012年11月14日~11月18日実施)
- Garyou_Tensei
- 1627
- 0
- 0
- 0
A22-2e訳例:「分割画面で4人対戦! 本体を4台繋げれば16人でのマルチプレイパーティーも可能! デスマッチ、チームデスマッチ、フラグ戦、占領戦の各対戦で戦い抜け!」 #gtrjaa
2012-11-19 00:55:19A22-2e訳注:「CTF」は「Capture the Flag」(キャプチャー・ザ・フラッグ)の略です。対戦型マルチに慣れている読者向けならそのまま「CTF」にするところですが、慣れていない読者向けを想定して「フラグ戦」としてみました。 #gtrjaa
2012-11-20 04:58:03↑ ただ、その「フラグ戦」をマルチに慣れている読者が目にすると、「フラググレネードのこと? 旗のこと?」とかえって混乱しうるので、考えものです。
A22-2e訳注:「King of the Hill」(キング・オブ・ザ・ヒル)は意味的には「お山の大将モード」ですが、近年のミリタリー系FPSなどに多い、複数の拠点を両軍で奪い合うタイプのマルチプレイヤーモードのことです。なので「占領戦」としてみました。 #gtrjaa
2012-11-20 04:59:21A22-2訳注:販促系/キャッチコピー的な原英文は直訳ベースだと本来の用途を果たせなくなる可能性大なので、原英文に含まれている要素を踏襲しつつアレンジしています。このような場合、原英文から判断できる製品仕様の範ちゅうを逸脱してしまわないような工夫が必要です。 #gtrjaa
2012-11-20 04:47:30Q22-2e: "4-player split-screen multiplayer with 4-console, 16-player LAN party option! Deathmatch, TDM, CTF and King of the Hill!" #gtrj
2012-11-14 22:43:05Q22-2出題者ぶっちゃけ:僕が販促系のテキストを英・日ともに苦手としているのがバレバレだったかと思います。お目汚し失礼いたしました。 #gtrjaa
2012-11-22 23:05:14Q22-3のヒント、いただいた回答、出題者訳例、解説
Q22-3: "Achievement Unlocked: Demotion - Lost your cloud save and had to restart from a lowly Private and vanilla weapons." #gtrj
2012-11-14 22:43:53Q22-3ヒント:「cloud save」は最近増えつつある、進行状況をネット上に保管できる OR 保管しないと遊べない方式におけるセーブデータの意。ここでは<マルチプレイで公正を期するために自キャラの成長ぶりを中央サーバー管理している>と想定できるかと思います。 #gtrjaa
2012-11-17 10:24:2622-3: 「実績解除:雲ゐになりぬ――クラウドのセーブデータを失い、初期装備の弱い二等兵からやり直しになってしまった」 #gtrj
2012-11-17 02:40:57Q22-3: "実績が解除されました: 雲散霧消 - クラウドで保存していたセーブデータが消えてしまい、低ランクである一等兵になり初期武器で一からやり直すことになった。" #gtrj
2012-11-19 00:02:29A22-3訳例:「実績が解除されました: 降格人事 - クラウドセーブ消失により、初期装備の下っ端の一兵卒からやり直すハメになった。」 #gtrjaa
2012-11-19 00:59:04A22-3訳注:「Private」は所属する軍によって訳語が異なる( http://t.co/CzVphnBV )ので、間口を広くするために「一兵卒」としました。 #gtrjaa
2012-11-22 23:11:30Q22-3出題意図:最近のミリタリー系FPSではマルチプレイのreplayabilityとlongevityを確保するために自キャラの昇進・成長要素をあれこれ盛り込んでいる場合がほとんどです。より強力な/ニッチな武器のアンロックや、武器ごとの実績、改造パーツなど。 #gtrjaa
2012-11-20 05:02:09Q22-3: "Achievement Unlocked: Demotion - Lost your cloud save and had to restart from a lowly Private and vanilla weapons." #gtrj
2012-11-14 22:43:53