ゲーム翻訳勉強会第22回(販促系の表現集、ゾンビもの文芸+UI、2012年11月14日~11月18日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第21回(ヒアリング問題で出たら難儀しそうな内容、ゾンビもの文芸+UI、2012年11月10日~11月12日実施) 続きを読む
0
前へ 1 ・・ 3 4
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-2e訳例:「分割画面で4人対戦! 本体を4台繋げれば16人でのマルチプレイパーティーも可能! デスマッチ、チームデスマッチ、フラグ戦、占領戦の各対戦で戦い抜け!」 #gtrjaa

2012-11-19 00:55:19
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-2e訳注:「CTF」は「Capture the Flag」(キャプチャー・ザ・フラッグ)の略です。対戦型マルチに慣れている読者向けならそのまま「CTF」にするところですが、慣れていない読者向けを想定して「フラグ戦」としてみました。 #gtrjaa

2012-11-20 04:58:03

 ↑ ただ、その「フラグ戦」をマルチに慣れている読者が目にすると、「フラググレネードのこと? 旗のこと?」とかえって混乱しうるので、考えものです。

Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-2e訳注:「King of the Hill」(キング・オブ・ザ・ヒル)は意味的には「お山の大将モード」ですが、近年のミリタリー系FPSなどに多い、複数の拠点を両軍で奪い合うタイプのマルチプレイヤーモードのことです。なので「占領戦」としてみました。 #gtrjaa

2012-11-20 04:59:21
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-2訳注:販促系/キャッチコピー的な原英文は直訳ベースだと本来の用途を果たせなくなる可能性大なので、原英文に含まれている要素を踏襲しつつアレンジしています。このような場合、原英文から判断できる製品仕様の範ちゅうを逸脱してしまわないような工夫が必要です。 #gtrjaa

2012-11-20 04:47:30
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q22-2e: "4-player split-screen multiplayer with 4-console, 16-player LAN party option! Deathmatch, TDM, CTF and King of the Hill!" #gtrj

2012-11-14 22:43:05
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q22-2出題者ぶっちゃけ:僕が販促系のテキストを英・日ともに苦手としているのがバレバレだったかと思います。お目汚し失礼いたしました。 #gtrjaa

2012-11-22 23:05:14

Q22-3のヒント、いただいた回答、出題者訳例、解説

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q22-3: "Achievement Unlocked: Demotion - Lost your cloud save and had to restart from a lowly Private and vanilla weapons." #gtrj

2012-11-14 22:43:53
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q22-3ヒント:「cloud save」は最近増えつつある、進行状況をネット上に保管できる OR 保管しないと遊べない方式におけるセーブデータの意。ここでは<マルチプレイで公正を期するために自キャラの成長ぶりを中央サーバー管理している>と想定できるかと思います。 #gtrjaa

2012-11-17 10:24:26
@Wartemeinnicht

22-3: 「実績解除:雲ゐになりぬ――クラウドのセーブデータを失い、初期装備の弱い二等兵からやり直しになってしまった」 #gtrj

2012-11-17 02:40:57
Garret @Garret0105

Q22-3: "実績が解除されました: 雲散霧消 - クラウドで保存していたセーブデータが消えてしまい、低ランクである一等兵になり初期武器で一からやり直すことになった。" #gtrj

2012-11-19 00:02:29
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-3訳例:「実績が解除されました: 降格人事 - クラウドセーブ消失により、初期装備の下っ端の一兵卒からやり直すハメになった。」 #gtrjaa

2012-11-19 00:59:04
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-3訳注:「Private」は所属する軍によって訳語が異なるhttp://t.co/CzVphnBV )ので、間口を広くするために「一兵卒」としました。 #gtrjaa

2012-11-22 23:11:30
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q22-3出題意図:最近のミリタリー系FPSではマルチプレイのreplayabilityとlongevityを確保するために自キャラの昇進・成長要素をあれこれ盛り込んでいる場合がほとんどです。より強力な/ニッチな武器のアンロックや、武器ごとの実績、改造パーツなど。 #gtrjaa

2012-11-20 05:02:09
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q22-3: "Achievement Unlocked: Demotion - Lost your cloud save and had to restart from a lowly Private and vanilla weapons." #gtrj

2012-11-14 22:43:53

舞台裏など

@Wartemeinnicht

分詞構文、一人称の回避、訳詞、日本語の修飾処理など反省点がてんこもり。あぁ… #gtrj

2012-11-23 01:09:43
前へ 1 ・・ 3 4