酔狂先生のベトナム語自習ノート・語彙編
ややこしいベトナム語:Nha Trangは南部にある海岸リゾート地のニャチャン、Nhà Trắngは直訳すると白い家ですなわちホワイトハウスU・x・U
2013-08-17 10:42:14主観でよく使われるややこしいベトナム語:ba (3)とbà(お婆さん・女性敬称)、lá(葉っぱ)とlà(be動詞)、hai (2)とhay(または)。最後のは理屈は知ってるけど聞き分けとか無理U・x・U
2013-08-16 23:31:44少しだけややこしいベトナム語:táoはリンゴ、đàoは桃。ちなみにanh đào(「英桃」?)でさくらんぼ。
2013-08-16 23:06:59ちなみに、「アルファベットなので頻繁に略語が…」というくだりに対して脳内フランス人から「ミーたちは略語なんて無粋なものはそうそう使わないザンス」という突っ込みが入ったことをご報告しておきます←
2013-08-12 15:13:04天気予報とかニュースでよく見るのはTPやね、Thành Phốで「城市」つまり大都市の事。ベトナム国内だとハノイ・ハイフォン・フエ・ダナン・ホーチミンなど政令指定都市を指す。ちなみにホーチミン市はTP. HCMとかHCMC(最後は英語でcity)などと略されます。
2013-08-12 14:58:44ややこしいベトナム語:dâyは「紐」、dàiは「長い」。アオザイはáo dàiで「長い服」の意味。ちなみに酔狂先生は自分の身長をcao(漢越語で「高」)ではなくdàiと表現しますねU・x・U
2013-08-11 20:01:04ややこしいベトナム語:cánhは翼、cànhは枝。ちなみにとろみの無い多人数用の汁物はcanh(一人用のとろみのあるスープはsúpとしてだいたい区別される)。スープと思って手羽先が出てくるかもしれないから注意なU・x・U。発音はカヒンみたいな感じで。
2013-08-11 19:45:46ベトナム語でtâyは「西」なんだけど、khoai tâyは西の芋でジャガイモ、hành tâyは西の葱で玉ねぎ、dâu tâyは西の桑でなぜかイチゴになる。西欧から持ち込まれた物にしばしばこの名前が付くのかね。
2013-08-10 18:37:27Dưaは瓜、chuộtはネズミ、dưa chuộtでキュウリ…ベトナム語には悪魔合体のシステムでもあるのかしらU・x・U
2013-08-10 18:20:59(続々)前にも書いたように、日にはさらに漢越語のnhậtもあって、これは昨日明日系には出てこないけど、誕生日はsinh nhậtが一般的な表現で、ngày sinhとやると誕生記念日のようなニュアンスになる。sinh nhậtの語順は前置修飾で漢語っぽいよね。
2013-08-10 18:11:14(続)さて、hôm nayは「今の日」で今日という意味になるけれど、これをngày nayとすると「こんにち」あるいは「現代」のような意味になるらしい…U・x・U
2013-08-10 18:04:52ややこしいベトナム語:日という単語にはngàyとhômの二種類がある。今日以前を指定する時には後者、明日以降は前者で、その後に何日前、というような表現を付ける。例えば今日はhôm nay、hôm kiaは一昨日でngày kiaは明後日(kiaは指示語の「あれ」に相当)。
2013-08-10 18:02:55今日:hôm nay 昨日: hôm qua 明日:ngày may 今週:tuần này 先週:tuần trước 来週:tuần sau 今年:năm nay 去年:năm ngoái 来年:năm sau…不統一でややこしいんじゃー!(´Д` ) 月は週と同様だけどさ…
2013-03-30 14:12:06秘書さんが黄色いおこわを食べていたので「それトウモロコシのおこわ?」と聞いたら、「いやMung beanのおこわだ」って英語で言われたのだけどどんな豆か分からないって顔してたら、「Đậu xanhだよ」「ああ緑豆ね」。なんてやりとりがあったりなど・x・
2013-08-06 15:08:01ややこしいベトナム語。Cấm đỗ xeは「駐車禁止」、Cầm đồ xeだと「車を質に入れる」
2013-08-03 14:29:51今いるカフェの目の前にダンス教室の広告があるんだけど、ベリーダンスのベトナム語がmúa bụng(腹踊り)なのを発見してなるほどなーU・x・U
2013-07-22 15:20:54Cơm cá thu tâm trứng http://t.co/k6BcemVVfZ
2013-07-17 14:46:42ベトナム語は3桁区切りで、千がnghìnで百万がtriệuなのね。漢字文化なのに珍しいと思ってたけど、triệuは漢字で兆らしいので、多分フランス以降に充てられたような気がする。ちなみに十億はtỷだそうだがこっちは対応する字不明。
2013-07-16 23:05:07Chúc quý khách dùng ngonで「美味しく召し上がれ」ですね。意訳したければ「おーいしっくなーあれ!もーえm(殺)
2013-07-13 16:09:54ちなみにたった今面白い例を目にしたので補足すると、この箸袋のdùngは使うではなく召し上がる(「食べる」の尊敬表現)、の意味になってます。 http://t.co/lep5OraJPq
2013-07-13 16:07:14