字幕翻訳家・石田泰子さん講演「字幕の現場はレ・ミゼラブル!? ~石田泰子氏が語る映画翻訳の世界」実況まとめ

2014年6月22日(日)に英日・日英翻訳国際会議「IJET-25」の一環として行なわれた、『トレインスポッティング』『マンマ・ミーア!』『カールじいさんの空飛ぶ家』『レ・ミゼラブル』などの人気作で知られる字幕翻訳家、石田泰子さんの講演です。 講演の公式情報および石田さんのプロフィール: 字幕の現場はレ・ミゼラブル!? ~石田泰子氏が語る映画翻訳の世界 http://ijet.jat.org/ijet-25/program/subtitles 続きを読む
2
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q:原文からどこまで離れていいかはビミョーなところ。加減の工夫は? A:ケース・バイ・ケースですが、まず脚本ありき。字幕は鑑賞のお手伝い。映画監督、脚本家が何か月、何年もかけて練り上げた芸術作品。それをお預かりしているゆえの責任の重さ。 #25_23701

2014-06-22 13:31:26
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

日本語で言えないから意訳しなきゃ、とすぐに思わず、できるだけ大事に。 [涙を呑んでの意訳」 #ishidagems 「リポビタンDじゃないですけどね」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 13:32:24
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

英語の早口だと数文字しか入らず意訳せざるなくなることも #25_23701

2014-06-22 13:32:48
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

元のセリフを過不足なく言い当てている字幕が降ってくればいいものの、「翻訳者は、いい日本語に酔いがち」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 13:33:18
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

作品の違い(ファミリー向け、作家性高いもの)、観客の違い。 #25_23701

2014-06-22 13:33:38
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Good to see you -> すべて「会えて嬉しい」 じゃクドすぎる。Thank you が全部「ありがとう」でもイヤ。 #25_23701

2014-06-22 13:34:11
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「セリフは言葉を訳すのではなく、心を訳すのだ」 #ishidagems #座右の銘 #25_23701

2014-06-22 13:34:36
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Thank you は「ありがとう」意外にも「どうも」や「すみません」でもありうる。 #25_23701

2014-06-22 13:34:57
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q:様々なことを色々気をつけながら作業。だいたいの作業ペースは? A:配給会社のスケジュールで決まる。1本1週間~10日程度。 司会ビックリ! ドラマ訳してる中堅どころならまだしも、銀幕の大作が1週間!? #25_23701

2014-06-22 13:36:18
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

字幕のついた作品で観て、宣伝プランや邦題を検討する段階からのスタート。そのため常に急かされている。最近はメールでのデータ納品だが、ワープロ登場以前は手書き原稿。 #25_23701

2014-06-22 13:37:05
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

あがったはしからくれ、と言われることも。いつも急いでいる状況は変わらない。できたところまででいいから送って、と言われたり。見直しがちゃんとできず、後から見直しから増えたり。 #25_23701

2014-06-22 13:37:53
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

今の中堅字幕翻訳者以降はSST使用、映像は全部確認できるのが条件。大作となると守秘義務的セキュリティの都合上、素材は最後の最後までハリウッド側からもらえなかったり。あがった素材から送ってやる。ラッシュで観ることもある。 #25_23701

2014-06-22 13:39:03
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

人の顔だけがくりぬかれた黒画面映像。人が動くと顔の丸だけ画面内を泳ぐ。英語スクリプトを書いた人も同じ素材で作業している。丸の周囲の隙間とにらめっこしてシーンの舞台を確認したり。 #25_23701

2014-06-22 13:40:01
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

司会「中堅どころは大御所さんは2週間くらいもらい、様々な方向からヘルプが入るものかと、失礼な誤解をしておりました m(_ _)m」 #25_23701

2014-06-22 13:40:39
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

編集がしやすくなったため、最後の最後まで編集が続く。バージョンが細かくあがっていく。来るたびに修正を加えていく必要がある。多い作品だとバージョン番号がP9からP10までいったり。 #25_23701

2014-06-22 13:41:27
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ファイナルが来てもカンペキに修正を加える字幕は一晩しかとれないことも。ラボ(字幕入れの工場)の皆さんもも不夜城で全国公開に間に合わせたり。 #25_23701

2014-06-22 13:42:11
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「大御所? 小御所です…」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 13:42:42
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

映画翻訳家協会:26-27年くらいまで、立場の弱い翻訳者が横のつながりをもち、仕事環境をよくしていかないといけないと設立されたもの。当初は20名くらい。石田さんの師匠である菊池浩司さんが初代リーダー。トラブル解決、ギャラ交渉等の組合的性格も。 #25_23701

2014-06-22 13:44:18
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q:石田さんがご担当されたうち、思い入れのあるものは? A:「どの子もかわいい!」 #ishidagems 作品数: 「数えたこと? ないです」 #ishidagems 「劇場に観に行くのは、子供の入学式」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 13:49:25
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

リサーチの一環として、ひとめぼれしたカリプソのミュージシャンと電話で話せてしまった。肩を並べてツーショットまで撮り。 #25_23701

2014-06-22 13:50:14
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「ウハウハ。ちょっと死語ですが」 #ishidagems 「ウハウハ、字幕で…使える…かな?」 #ishidagems そして「バッチリ」が死語かどうかの議論へ。 #25_23701

2014-06-22 13:51:11
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

シリアスで「バッチリ」はそもそもないですが。 #25_23701

2014-06-22 13:51:32
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「その時ガチョーンだったのは… また死語ですが」 #ishidagems インタビューで、秋に日本に来るとか。来ないって聞いてたから地球の裏側まで会いに行ったのにぃ。 #25_23701

2014-06-22 13:52:43
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「一夜を共にいたしまして。一対一じゃないですが」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 13:53:06
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

いよいよ「レ・ミゼラブル」の話! 全編・歌、という珍しい作品。小さい、目立たないセリフはあったものの、2000枚中3枚くらい。 #25_23701

2014-06-22 13:54:14