字幕翻訳家・石田泰子さん講演「字幕の現場はレ・ミゼラブル!? ~石田泰子氏が語る映画翻訳の世界」実況まとめ

2014年6月22日(日)に英日・日英翻訳国際会議「IJET-25」の一環として行なわれた、『トレインスポッティング』『マンマ・ミーア!』『カールじいさんの空飛ぶ家』『レ・ミゼラブル』などの人気作で知られる字幕翻訳家、石田泰子さんの講演です。 講演の公式情報および石田さんのプロフィール: 字幕の現場はレ・ミゼラブル!? ~石田泰子氏が語る映画翻訳の世界 http://ijet.jat.org/ijet-25/program/subtitles 続きを読む
2
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「歌関係は好きなだけで、得意なわけじゃない」 #ishidagems 「でもわりと歌いながら翻訳してるかもしれない。歌ったり踊ったりしながら」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 13:55:05
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

レミゼの一番の大変さは、ミュージカルが世界的に大ヒット済みでファンベース確立済み。ファンの期待に負けない字幕を…! #25_23701

2014-06-22 13:55:41
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

尼僧が出てくるんだけど、さらに姉妹の話があって、<どっちやねん>的な話が。感動ポイントはどこなのか。 #25_23701

2014-06-22 13:56:52
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

色々と武装をします。取り寄せられる資料はすべて集める。資料がそばにあれば、使う使わないにかかわらず心強い。 #25_23701

2014-06-22 13:57:44
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

今までに印象に残った作品、石田さんご担当以外: 1本にしぼれず困る。1995~1997年頃、天安門事件のドキュメンタリー、3時間9分の長尺。当時としてはロングランヒット。 #25_23701

2014-06-22 13:58:34
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

政治的なもの、中国の人名など、大変そうな要素だらけ。中国の社会的な仕組みなどをわかっていなければできない。内情としては3000枚超なのに10枚書いたらラボに送るような流作業だったらしく、なのに立派な字幕で感服。しかも後世に残っていく歴史的資料となる作品。 #25_23701

2014-06-22 14:00:43
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q:セリフの訳しやすい/訳しにくい俳優さんは? A:「早口の俳優さんは好きじゃないですよね」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 14:01:42
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Jesse Eisenberg ( @ Social Network ) がウッディ・アレンの「ローマでアモーレ」でマシンガン… orz #25_23701

2014-06-22 14:02:54
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「字幕は、目の端っこでカプッと」してもらうもの #ishidagems #25_23701

2014-06-22 14:03:47
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q:今後できれば訳したい監督さんは? A:フィンランドのアキ・カウリスマキ監督。仏語作品以外はずっと担当。 #25_23701

2014-06-22 14:04:54
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

最後の質問:ズバリ、もし石田さんが字幕翻訳者以外になっていたら? A:「お嫁さん…?」 #ishidagems 「…いや、ちょっときつかったですね、あまりにも(反省)」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 14:06:06
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q1:1週間に映画1本、月や年間ペースは? A1:今亜年間30本、洋画輸入全盛期は40~50本。気分転換などを上手に… できてないですけど(笑) #ishidagems 心の中に句読点を打ち、机の上をかたづけたり。 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 14:07:44
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

最初は手書き、そしてワープロ、パソコンでやるように。 #25_23701

2014-06-22 14:08:04
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

ちなみに:ハコ書き:セリフの区切りを決めていく作業。 #25_23701

2014-06-22 14:08:39
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q2:映画会社に肩透かし、からデビューまでの仕事獲得努力は? A2:なるべく違い仕事=実務翻訳、時給1500円のタイプの仕事(当時の標準時給300円くらい)、映画やお芝居観たり。「勉強ってよりは、楽しくやってた感じ」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 14:10:15
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

訳したものはまず配給会社の担当者が観る。宣伝部が観たりも。小さな配給会社ならスタッフ全員が観たり。そのまま出ることはない。 #25_23701

2014-06-22 14:11:10
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q3:映画のタイトルは翻訳者の担当ではない場合、コノヤローな例は? A3:正直あんまりないですが、「言葉を失ったことが一度だけ」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 14:11:59
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「仕事に対しては全身全霊ですが、自分のものではないので」 #ishidagems 「先頭の作業なので」 #25_23701 ちなみに:ドラマの各回のサブタイトルなら翻訳者が提案を求められることも。 #25_23701

2014-06-22 14:12:56
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q4:ユーモアの処理のヒント? A4:ケース・バイ・ケース。ベースとなる知識が共有されていないと笑えない。背景を説明しているゆとりはない。言葉遊びなんですよ、ということを伝えるのが精一杯。脚本から離れて笑えるダジャレを考える。ルビを活用したりも。 #25_23701

2014-06-22 14:13:59
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Scorpio と Gordio ((??)。サソリ座でしょ、の意味で「Scorpio?」相手は名前の誤認と思って「いや、Gordioだけど?」 -> ルビで「スコーピオ(サソリ座)」で処理。 #25_23701

2014-06-22 14:15:15
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

司会:笑うことが大事なのか、内容が大事なのか、それによっても変わってきますよね。 #25_23701

2014-06-22 14:15:46
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「コメディーは[自分で訳すよりも]観るものです、やっぱり」 #ishidagems #25_23701

2014-06-22 14:16:29
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

石田さんのオススメ書籍: 「映画字幕(スーパー)五十年」 清水 俊二 amazon.co.jp/%E6%98%A0%E7%9… #25_23701

2014-06-22 14:29:58
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

石田泰子さん名言集・番外編: 「岩見さんの話を聞いたら、どっと疲れが出ちゃって…」 #ishidagems #25_23701 #25_24701

2014-06-22 15:52:09