- ElementaryGard
- 6168
- 1
- 2
- 0
>You must be polite and well behaved, and don't make any of your startling speeches.
2014-11-22 16:15:27>For pity's sake, if the child isn't actually trembling!" アンをお隣(といっても向こうの丘ですけど)のダイアナ親子に引き合わせに連れ出すときのマリラの台詞。
2014-11-22 16:16:25松本訳 >とにかく、お上品にして、行儀良くなさいよ。この子ったら、震えているじゃないか!
2014-11-22 16:18:10こう訳さないと、次の文 >Anne WAS trembling. Her face was pale and tense. につながってこないからです。
2014-11-22 16:21:31なぜwasではなくWASになっているのかというと、漫才だからですよ。「震ったりしたらあたしゃ勘弁しないからね!」と相棒を振り向いたらぶるぶる震ってる、そんな感じ。これで客席がどかんと沸く。
2014-11-22 16:23:11>すでにぶるぶる震っているアンであった。顔は青ざめ、引きつっていた。 実に漫才的です。
2014-11-22 16:24:01松本訳 >アンは、真っ青な顔をひきつらせ、本当に震えていた。 とにかくノリが悪い。漫才のビート感がわかっていない。
2014-11-22 17:05:35>Diana tried to explain what it was like, but I guess ice cream is one of those things that are beyond imagination.
2014-11-22 17:09:08>ダイアナはいっしょうけんめいに説明してくれたけど、アイスクリームがどんなにおいしいかとか、想像ではとても追いつかないものが世の中あるみたい。
2014-11-22 17:09:43松本の訳は >ダイアナは、どんな感じか説明しようとするんだけど、どうもアイスクリームって、想像を絶する物らしいわ。
2014-11-22 17:10:50感じが出ていない。このアンの台詞は、文字面で見るとこのひとの喋りに似てるのです。 pic.twitter.com/fdjG8QLYAH
2014-11-22 18:12:50ちなみにアニメの『アン』が放映されていた年、このひとたちがビート感あふるる笑いで世を沸かせていました。youtu.be/9FuLi_UYGbk
2014-11-22 17:29:28「デイヴ、ダイアナから説明はあったけれど、アイスクリームの味は、想像をどう広げても頭では理解しがたい類のもののようだね」 pic.twitter.com/zKvB9XUHu8
2014-11-22 18:13:15これを超元気アサッテ少女の喋りに翻案すると >ダイアナはいっしょうけんめいに説明してくれたけど、アイスクリームがどんなにおいしいかとか、想像ではとても追いつかないものが世の中あるみたい。
2014-11-22 17:20:34>すでにぶるぶる震っているアンであった。顔は青ざめ、引きつっていた。 これでもだめ。「と振り返ったら、そこにいるのはすでにぶるぶる震っているアンであった」
2014-11-23 23:19:17なぜ原文にない「と振り返ったら、そこにいるのは」を付け加えたか?原文だと、これがなくてもマリラが一瞬アンから目を離していて、それからまた視線を向けたと読めるんですよ書かれてなくても。
2014-11-23 23:20:39さすがの高畑もこれは読めなかった。 pic.twitter.com/eDaRIbQxF3
2014-11-23 23:21:55マリラはずっとアンに向いていますね。これじゃいけないんです。体は違う方角に向いていて、顔をアンに改めて向けたら、ぶるぶる震ってるアンが目にとびこんでびっくり&うんざり。そういうキレのいいつなぎでないと。
2014-11-23 23:24:09>Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them—
2014-11-25 00:19:26