10周年のSPコンテンツ!
17
Yumiko ”miko” F @nest1989
#翻訳作業のストレスを減らすツール 私のナンバーワンは「大きい画面」。現在はスペースの都合上19インチと26インチの2枚置き(どちらも横)ですが置けるものならもっと大きくしたい。原文訳文共に広範囲が見渡せることでブチブチ訳が防止できますし、複数アプリ窓を切り替える手間も減ります。
Yumiko ”miko” F @nest1989
#翻訳作業のストレスを減らすツール 次に大事(かつ、ちょっとの投資で効果大)なのはプログラマブル(マルチボタン/ゲーミング)マウスです。よく行う作業(わたしはCtrl+wとか、あるソフトで必要なCtrl+E+Enter)をワンクリックでできるようにし無駄な動作を減らします。
Yumiko ”miko” F @nest1989
#翻訳作業のストレスを減らすツール 辞書環境を統一するということもしています。あっちのソフトに入力して調べ、こっちのソフトにまた入力して調べではなく、統一規格で揃えて「辞書ブラウザ」(EBWIN4やJamming、Logophileなど)で「串刺し検索」をします。
Yumiko ”miko” F @nest1989
#翻訳作業のストレスを減らすツール 追々加筆しますね。どなたか他にありましたら、このハッシュタグでツイートしてください。
高橋聡/禿頭帽子屋 @baldhatter
マウスとキーボードは、絵描きにとっての絵筆とパレットのようなもの。オンラインではなく、必ず実機に触って選ぶこと。そのためには、ある程度以上、大きいお店に行く必要があります。#翻訳作業のストレスを減らすツール
Sakino Takahashi @sakinotk
画面は、A4縦2枚分(原文と訳文)と辞書の3つを重なりなくおけると、ストレスが減りますよね。 #翻訳作業のストレスを減らすツール
Yumiko ”miko” F @nest1989
おもしろいことに高いものがいいとは限らないんですよね。自分の手の大きさ、握力、肩幅、姿勢…いろんなことで「合う」マウスやキーボードが変わってくる。こればかりは実機に触らないとわかりませんね。でも合うのが見つかれば確実に効率が上がります。#翻訳作業のストレスを減らすツール twitter.com/baldhatter/sta…
Sakino Takahashi @sakinotk
数字の入力は気を使うので結構なストレス。数字を入力すると読み上げてくれるツールを使っています。私が使っているのは、「PCKeyTalker」というものですが、他にも同様のツールがあるのかもしれません。 #翻訳作業のストレスを減らすツール
Sakino Takahashi @sakinotk
なるべくコピペですまして新たに入力しないようにする……と心がけていても、まったく手入力しないわけにいかないのが数字。一応、イイワケしておきます。 #翻訳作業のストレスを減らすツール
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc
若干特殊ながら……ゲラを傾けて読める台。単なる板と角材なんだけど、これがあるとないとで効率が大きく変わる。#翻訳作業のストレスを減らすツール
ニケ @LingkoNIKI
シルク(といってもクズ繭)のリストバンド。汗をかいても手首の乾燥を保つのに次々と交換 #翻訳作業のストレスを減らすツール
Sakino Takahashi @sakinotk
検索結果をKWIC索引形式で表示できるGREP検索・テキストビューア(私のはKWIC Finder )。工夫して、自分の過去の翻訳資産を対訳形式で見られるようにしています。言語業界御用達のKWIC形式なら、ストレスが少なくてすみます。 #翻訳作業のストレスを減らすツール
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc
書きやすい赤ペン。産業系も必ずプリントアウトして赤字を入れるので。いろいろ試しているけど、ここ10年か15年は、パイロットDRAWING PENの0.5mmをこえるものがみつかっていない。いまはユニボールシグノ307をトライ中。#翻訳作業のストレスを減らすツール
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc
年号やスペルアウトされた数字などを定められた表記に変換するSimplyTerms用リスト。産業系なら半角算用数字、出版系なら漢数字か全角算用数字(2桁のみ半角算用数字)。これを訳文に貼り込むマクロとセットで数字入力を極力減らしてます。#翻訳作業のストレスを減らすツール
Sakino Takahashi @sakinotk
効率もですが、目と首の保護に。必需品。ゲラ+αを置ける大きさの板や堅めのダンボール2枚をガムテープでとめて(ヒンジ)、間に本を挟んで傾斜を調節するだけでできあがり。 twitter.com/BuckeyeTechDoc…  #翻訳作業のストレスを減らすツール
かなぴんにしん蕎麦 @kanapin00
ツールじゃないですけど、人間の目が一番集中できて見誤りが少ないのは視野の中心近くだけなので、マルチディスプレイ環境であっても、文章を入力するウィンドウと原文のウィンドウは目の真正面のディスプレイにできるだけ視野の中心近くに配する、とか。#翻訳作業のストレスを減らすツール
ニケ @LingkoNIKI
数字ごとのテーマ色に対応したポストイットやタブシール。私は共感覚で数字の色が決まっているから楽なんですが、章番号ごとに色を変えると見分けやすい(離れた数字ならカブりがあってもOK) #翻訳作業のストレスを減らすツール
Yumiko ”miko” F @nest1989
秀丸マクロの「半閣下」(を少し自分で直したもの)。英文に全角が紛れたままにならないように、全文にわたって一気に英数空白を半角に。これは秀丸の「その他」「コマンド一覧」→「その他編集」→「英数字/記号/空白を半角に変換」でもできる。 #翻訳作業のストレスを減らすツール
井口耕二 a.k.a. Buckeye @BuckeyeTechDoc
コーヒー入れる大きめ保温マグ。コーヒーないのもストレス、しょっちゅう淹れに行くのもストレスなので、2杯分くらいまとめて淹れちゃう。#翻訳作業のストレスを減らすツール
Sakino Takahashi @sakinotk
SimplyTerms 決まった用語の置換にも使いますが、文書中の全角の数字や記号を半角に直したり、用語集のカラムを入れ替える等の整形にも。 #翻訳作業のストレスを減らすツール
Yumiko ”miko” F @nest1989
Chromeの"Share on Twitter"機能拡張とAutoHotKeyの「カギ括弧で囲む」「引用符で囲む」「丸括弧で囲む」スクリプト。これらを使って手軽に記事タイトルは「」または""、サイト名は()でくくってツイートできてます。 #翻訳作業のストレスを減らすツール
ニケ @LingkoNIKI
トイレの暖房。寒いとがまんしがちになってるって気がつきました #翻訳作業のストレスを減らすツール
Sakino Takahashi @sakinotk
JustRight(校正ツール)、色deチェックやWildLightなどのチェックツール。特許案件では、色deチェックを使っています。 #翻訳作業のストレスを減らすツール
残りを読む(53)

コメント

コメントがまだありません。感想を最初に伝えてみませんか?

ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする