編集部が選ぶ「みんなに見てほしい」イチオシまとめはこちら
518
夕湫 碧☪·̩͙ @midori_yuunagi
腹がwwwwwwwwwwww
稚あゆ @Tigris_kemo_MHA
RT Google翻訳の日本語英語変換がダメなのがずっと前から知っていますけどこれはひどい。笑う
☮️兎々丸☮️ @Tototomaru
声に出して読みたい英語 >RT
そして続々と
あらき @fate_Archibald
Oh juiceじゃねえよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
🌶 @01_29_W
腹痛いwwwwwwwwwwww R T
やばっち👐盛岡⚓4th両日🏃品川夜 @azuki_8
「おおみそか」の「Oh,is it miso?」みたいなものか
たりやさん @haretarisan
ねえなんで笑わせてくるの まじありがたきHappiness
止まらない
残りを読む(17)

コメント

IJN @JapanNavy_Blue 2017-11-20 07:27:53
ルー語というかトニイングリッシュというかwwwww
seidou_system @seidou_system 2017-11-20 07:34:46
ゴウランガ!あれこそはザラキクランニンジャに伝わるストップ・イキノネ=ジツ!
まほうびん @mahoubin196 2017-11-20 07:39:40
ときどきこうやって笑いで息の根(呼吸)をとめてくるからGoogle翻訳は面白い
ユーコン @yukon_px200 2017-11-20 08:47:16
世界一のIT企業がこれw
Mill=O=Wisp @millowisp 2017-11-20 09:20:59
ネオサイタマ感。忍殺のエピソードタイトルあたりにありそう
パワードたぬき @powered_tanuki 2017-11-20 09:26:11
Googleはネオサイタマのメガコーポだった説
zero2x @zero2xzero 2017-11-20 09:31:58
こういう爆笑翻訳も数ヶ月後に試すとちゃんと直ってたりするから侮れない
KIRA @kiraw77 2017-11-20 09:33:50
zero2xzero このまとめに出てきた文も大半は既に改善されてますしね…
KIRA @kiraw77 2017-11-20 09:36:51
商品のレビューを翻訳させてると良い評価のはずが否定的な文になってたりすることもあるので、機械翻訳を鵜呑みにするのは気を付けた方がよさそう
nekosencho @Neko_Sencho 2017-11-20 09:43:47
通販関連だと、レビューのほうで文句なしとか最高とかほめちぎってるのに☆一つってのをときどき見かけるんだけど、あれってきっと1が最高だと思ってるんだろうなあ……
ありえない @tkr_nkn 2017-11-20 09:43:48
おちんちんびろーん本当だった
amallo @ttmsamallo 2017-11-20 09:54:43
「虫唾が走る 英語」をPCでググると Run is Mushizu と翻訳されますけどスマホで検索するとdisgusted(うんざり)になるので何か違うみたいですね(ちなみにGoogle翻訳のアプリだと Insect bites running )
もうだめぽ @moudamepo150701 2017-11-20 10:03:31
それだけ日本語は難しいってことだ。日本人は凄いんだ!!!(ネトウヨ風に
easyiizi1111 @easyiizi1111 2017-11-20 10:18:47
root of breathとかにならないあたりに謎の知性を感じる
Y_S @shadow_ump 2017-11-20 10:34:56
慣用的表現なのか、固有名詞なのか、機械が判断するのはまだ難しいのでしょうね。これも時間がたつといつの間にか解決されていたりするのだろうけれど。
yuki🌾遠征が終わりましたご期待以上でした♪⚔ @yuki_obana 2017-11-20 10:38:15
慣用句を意訳させると他の対訳候補も参照するようなシステムだから本当に止めて欲しい。なんか別フラグで登録できないもんかねっていつも思ってる(´・ω・`)意味不な訳本当にコミュニティ側に流れてくることが多いのよな…
ネットで通りすがるブラジル人 @ntbxp 2017-11-20 11:27:58
easyiizi1111 それ以前に息の根って何?そして何処?・・・息の根を止める=呼吸出来なくする=人生終了(物理)なのは解るが。
Noodle. @Noodle1002 2017-11-20 11:41:59
Oh juiceで無理だったwww
monolith@F失 @se_monolith 2017-11-20 12:18:34
イキノネがちゃんと読めてるあたり謎すぎる
上下逆さまつげ @kitayokitakita 2017-11-20 12:21:45
日本語は欠陥言語!(パヨチンズ風に)
ざ_な_く&890P@超パ&ミクシンフォニー @z_n_c_890_P 2017-11-20 12:24:25
seidou_system ぁぁ、忍殺語を学習したと考えれば納得できますね(するとは言ってない)
永遠の初見さん @Eternal_NewMan 2017-11-20 12:35:08
これは「時を超えろ」のスペイン語翻訳案件「エロチンポ」
signal9.jp @Signal9J 2017-11-20 13:26:11
おかしい訳に気が付いたら"翻訳の改善に協力"するのがよかろうと思うが。
signal9.jp @Signal9J 2017-11-20 13:43:47
それと、慣用句みたいな「部分」を取り上げて論うのは機械翻訳に対して不公平な評価だと思うのだが。ちゃんと「文」として入れてみないと。「いまこそゴジラの息の根を止める好機だ」はGoogle翻訳だと「It is an opportunity to stop the breath of Godzilla now.」、許容範囲だと思うのだが。
いぶし @robodama 2017-11-20 13:49:08
「ご汁」は「Soup」と訳される不思議
teragossa @teragossa 2017-11-20 15:20:22
「怒髪天を衝く」→「Stomach hurts heaven」胃?
鳥公 @crow_tori 2017-11-20 15:47:49
「なまくら」→「Dull」→「鈍い」ふむふむ。 「なまくらの刀」→「Damn swords」→「邪悪な剣」 なんでや! お前さっきできてたやろ!
でき @dekijp 2017-11-20 16:00:08
crow_tori 「悪くなった剣」ですかねぇ?切れ味が悪くなったのか、邪悪な剣になったのか
鳥公 @crow_tori 2017-11-20 16:03:01
dekijp ニュアンスとしてはがっかりしたとかのほうが近いかも。でも一応擁護しとくと「なまくらの剣で切りつけた」とかだと、ちゃんと「鈍い剣できりつけた」と翻訳してくれます。前後の文章から補完してて、こういう2〜3語の文章は一番むずかしいのかもしれない。
H_K @philip_se3p 2017-11-20 16:37:01
電車で開いてはいけない 絶対に
電子馬 @Erechorse 2017-11-20 17:07:52
懐かしいな。Yahoo翻訳だったか、「おおみそか」が”Oh, is it miso?”になるネタ。
K.Yanagisawa @K_Yana47 2017-11-20 18:04:20
グーグル先生おかしいw
ますぞー(Masuzoh) @Masuzoh_twt 2017-11-20 18:27:57
スーパーカーの曲名だいたいこんな感じだったな Yumegiwa Last Boyとか
100.9 @momokyu_ 2017-11-20 18:51:01
ありがたきハピネスwww
⛅100本⛅ @100hon 2017-11-20 19:06:08
俺が吹いた白鶴まる返せ
タボロ@広報部長 @sekken58 2017-11-20 19:25:47
定期的に似たような内容で話題になるGoogle翻訳
ふぉい @soama39 2017-11-20 19:34:26
「ザマ見ろ」→「Look at Zama」 座間市の観光案内ですか?
かりかりうめ @karikariume_3 2017-11-20 19:58:29
吹き出して物を落としそうになる╭( ・ㅂ・)و
かりかりうめ @karikariume_3 2017-11-20 19:59:05
吹き出してスマホ落としそうになった
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2017-11-20 20:11:27
これ、諸外国の諸言語でも似た様な事で外人が笑ってるケースはないかなぁ?そうすりゃワールドワイドなギャグになる。
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2017-11-20 20:37:47
実はイタリア語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、中文(普通話)、全部、"あら"が"感嘆詞"扱いされてるんだよなぁ。証拠の画像は後程。
かにかま @kanikama_surimi 2017-11-20 21:04:04
北斗の拳だったかの、再翻訳動画時代から一歩もすすんでない…ww!
あらくれ絢瀬swi第2期 @materialvenus 2017-11-20 21:09:07
Google翻訳のサイトで「息の根を止める」と入れるときちんと「To stop breathlessly」と翻訳するのに、通常のGoogle検索に「息の根を止める 英語」と入れるとどういうわけか「Stop the Ikinone」と翻訳してくる一貫性のなさ
@b100c 2017-11-20 21:17:56
なるほど、忍殺語の精製過程を垣間見れたぞ
ローブリ国王 @roburi 2017-11-20 21:28:42
「地団駄を踏む」が、音ゲー採用曲の末期症状みたいな感じで良い。
齋藤 和孝㌠@ぽっけ @pokke_yamada 2017-11-20 22:58:15
いまは結果ちがうけど「あいうえお」って入れたら「ABCDE」って返してくれた頃のぐーぐる先生がいとおしいw
ma08s@フォロー外からごめんなさい @bygzam_ma08s 2017-11-21 00:20:04
吹いた後で、ちょっと真顔になった。「息の根」を「呼吸」と解釈すればちっとはマシな訳が出るんじゃろうけど、それだとニュアンスが違ってくるよな(レントゲン撮る時でも「息を止める」しな) 直訳すれば「kill(コ〇す)」なんだけど。ストレートすぎるのもなんか違う気がする。 英語での「婉曲的表現」まで候補に挙がるようになれば、本物かな。
梓都(シヅ)@塩漬け提督 @hitode_m 2017-11-21 00:21:56
最初からもう駄目だったwwwwwだめだこれはwwwww
永久凍土 @aqtd 2017-11-21 02:02:21
上に出てるやつ試してみたら「おちんちんびろーん」以外は全部まともな訳に変わってた。これ適切な訳がGoogle翻訳内に記録されていない表現や言葉は一旦発音表記ママで表示しておいて後でピックアップしてコマメに直してるっぽいね。流石に「おちんちんびろーん」はハードル高いようだが。。
薄着田(通称うすさん) @usugita_san 2017-11-21 02:40:57
寝ようと思ったら大笑いしてもうた。
杭打ち機 (メイス装備) @P_Pile 2017-11-21 06:50:55
……「ストップ・ザ・イキノネ」じゃなくて「ストップ・ジ・イキノネ」じゃないのか?
久家拍徒(故障中) @signed_coward 2017-11-21 07:42:07
Signal9J 逆にその機能を使っていい加減な訳を仕込んでいる人がいるんじゃないかと思われますね。今Googleマップでいい加減な地名が多発してるのと同じで。
久家拍徒(故障中) @signed_coward 2017-11-21 07:55:39
今確認したら、最後の以外はすでに違う訳になってました。誰かが訂正提案を出したのでしょうけど、慣用句とかがメインなだけに微妙なものも。 ユーザーに(過度に)任せればコストかけずに情報も早い的な思想はGoogleの特長なのか悪癖なのか。。。
タンギー @hymtk7 2017-11-21 10:06:40
あら汁と胸くそ悪いはやられた…
goya4 @goya4 2017-11-21 13:38:20
こういう意図的誤読遊びを徹底的に行なう熱心さにおいて、日本人は頭抜けている。
雪待@頭痛持ち @yukimachi560 2017-11-21 15:15:23
そもそも何故「息の根を止める」を翻訳させようとしたのだろうか?
Rogue Monk @Rogue_Monk 2017-11-21 16:29:19
外国語を話そうとして詰まった時に意外と有効な手段かもしれない>Stop the Ikinone  どうしようもない処は日本語で放り出すの(相手はワケワカだろうけど、無言よりはマシかも)。
KinReiBoku Tomorrow @KinReiBoku 2017-11-21 17:31:29
無理に訳されるより分からないところはローマ字で出てきてくれた方が嬉しい。あとは自分で調べれば良いんだし
nekosencho @Neko_Sencho 2017-11-21 17:47:58
ポツダム宣言がらみで「黙殺する(無反応でいる程度の意味)」が「黙って殺す(もちろん英語で)」と翻訳されたせいで日本がひどい目にあった説をどこかで読んだことがある
しもべ @14Silicon 2017-11-22 00:08:36
こうやって笑っていてもすぐに笑えないすごさになるんだろうな
KAIJIN28GOO @babel3sei 2017-11-22 03:01:43
以前どこかのクニの将軍様が逝っちゃた時、に痴漢翻訳のソフトで北朝鮮の新聞を翻訳したら、「将軍様ニム、逝去橋だった」とでたのには噴いたね。
Sun_fine @SunSun_fine 2017-11-22 08:11:55
ハッピーバースデーで吹いたw
napia @naipern 2017-11-22 14:53:19
検索バーに 「~ 英語」で入力して翻訳する場合と、直接入力してリアルタイム翻訳かけるのとで結果が変わるのね。
Rogue Monk @Rogue_Monk 2017-11-22 20:54:19
フィリピン人のオンライン英会話先生にネタを説明したらウケたw
凸子 @totucox 2017-11-23 08:35:32
Mitero now!いつかStop the Ikinoneてやるからな!
永久凍土 @aqtd 2017-11-23 10:42:49
ちなみに「おちんちんびろーん」をスペース入れて「おちんちん びろーん」で訳すと「turning point」だそうで。色んな意味で間違ってないという意味では何気にウィットに富んでるGoogle先生。
Azimong🍤🍤 @ruribitaki6 2017-11-23 12:11:22
お腹痛いwww. ある意味天才
3Dポーズ集 @3dpose 2017-11-23 21:03:16
ハッピーバースデー(ちんちん)
紺碧夏海 @natsumi_d_blue 2017-11-24 00:26:33
freakykombat 味噌カッツだけに、誰が上手いこといえと
御手洗夢子 @4shihou 2017-11-24 10:31:23
グーグル翻訳の中の人は出川だったのか
ざの人(トギャッター用垢) @zairo2016 2017-11-24 11:30:32
あかん=AKAN  w ちなみに もうあかんだと?Anymore に
m.nak @friedaji 2017-11-24 16:09:55
へぎそばを翻訳してみると 「へぎ」も「そば」も跡形もなくなり なぜかガチョウが出てくる問題も直ってないな
長峯明子 @xshochanx 2017-11-25 13:54:35
まあでも慣用句とか独特の言い回しは難しいでしょう。普通の言葉が翻訳できれば良し(^-^)
たくろう @takurou7 2017-11-26 13:26:05
すげーおもしろい。でもなんでこういうの面白いのか不思議。落差で笑えるのか
4LDK@5日目北北西チョ-444x @4LDK 2017-11-27 03:57:45
「○○ 英語」で検索するとtopに出てくるグーグル翻訳はおかしいけれど、グーグル翻訳のサイトをきちんと開くとまともに翻訳される。違う手順を踏んでるってことなんだろうか。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする