519
夕湫 碧☪︎ @midori_yuunagi
腹がwwwwwwwwwwww
稚あゆ @Tigris_kemo_MHA
RT Google翻訳の日本語英語変換がダメなのがずっと前から知っていますけどこれはひどい。笑う
☮️兎々丸☮️ @Tototomaru
声に出して読みたい英語 >RT
そして続々と
MIYABI @ky0suk666
ミテロナウ懐かしいwww
あらき @fate_Archibald
Oh juiceじゃねえよwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
🌶 @01_29_W
腹痛いwwwwwwwwwwww R T
やばっち👐Keep smiling. @azuki_8
「おおみそか」の「Oh,is it miso?」みたいなものか
ゆなななな @hyde_calling
ありがたきハピネスはずるいwwww
たりやさん @haretarisan
ねえなんで笑わせてくるの まじありがたきHappiness
止まらない
残りを読む(17)

コメント

IJN @JapanNavy_Blue 2017年11月20日
ルー語というかトニイングリッシュというかwwwww
seidou_system @seidou_system 2017年11月20日
ゴウランガ!あれこそはザラキクランニンジャに伝わるストップ・イキノネ=ジツ!
まほうびん @mahoubin196 2017年11月20日
ときどきこうやって笑いで息の根(呼吸)をとめてくるからGoogle翻訳は面白い
ユーコン @yukon_px200 2017年11月20日
世界一のIT企業がこれw
Mill=O=Wisp @millowisp 2017年11月20日
ネオサイタマ感。忍殺のエピソードタイトルあたりにありそう
パワードたぬき @powered_tanuki 2017年11月20日
Googleはネオサイタマのメガコーポだった説
zero2x @zero2xzero 2017年11月20日
こういう爆笑翻訳も数ヶ月後に試すとちゃんと直ってたりするから侮れない
KIRA @kiraw77 2017年11月20日
zero2xzero このまとめに出てきた文も大半は既に改善されてますしね…
KIRA @kiraw77 2017年11月20日
商品のレビューを翻訳させてると良い評価のはずが否定的な文になってたりすることもあるので、機械翻訳を鵜呑みにするのは気を付けた方がよさそう
nekosencho @Neko_Sencho 2017年11月20日
通販関連だと、レビューのほうで文句なしとか最高とかほめちぎってるのに☆一つってのをときどき見かけるんだけど、あれってきっと1が最高だと思ってるんだろうなあ……
ありえない @tkr_nkn 2017年11月20日
おちんちんびろーん本当だった
amallo @ttmsamallo 2017年11月20日
「虫唾が走る 英語」をPCでググると Run is Mushizu と翻訳されますけどスマホで検索するとdisgusted(うんざり)になるので何か違うみたいですね(ちなみにGoogle翻訳のアプリだと Insect bites running )
もうだめぽ @moudamepo150701 2017年11月20日
それだけ日本語は難しいってことだ。日本人は凄いんだ!!!(ネトウヨ風に
easyiizi1111 @easyiizi1111 2017年11月20日
root of breathとかにならないあたりに謎の知性を感じる
でき @dekijp 2017年11月20日
「偶然だぞ!」
Y_S @shadow_ump 2017年11月20日
慣用的表現なのか、固有名詞なのか、機械が判断するのはまだ難しいのでしょうね。これも時間がたつといつの間にか解決されていたりするのだろうけれど。
yuki🌾4さい⚔ @yuki_obana 2017年11月20日
慣用句を意訳させると他の対訳候補も参照するようなシステムだから本当に止めて欲しい。なんか別フラグで登録できないもんかねっていつも思ってる(´・ω・`)意味不な訳本当にコミュニティ側に流れてくることが多いのよな…
ネットで通りすがるブラジル人 @ntbxp 2017年11月20日
easyiizi1111 それ以前に息の根って何?そして何処?・・・息の根を止める=呼吸出来なくする=人生終了(物理)なのは解るが。
Noodle. @Noodle1002 2017年11月20日
Oh juiceで無理だったwww
monolith@フォロー外から失礼します @se_monolith 2017年11月20日
イキノネがちゃんと読めてるあたり謎すぎる
上下逆さまつげ @kitayokitakita 2017年11月20日
日本語は欠陥言語!(パヨチンズ風に)
ざ_な_く&890P@超会議&超歌舞伎 @z_n_c_890_P 2017年11月20日
seidou_system ぁぁ、忍殺語を学習したと考えれば納得できますね(するとは言ってない)
永遠の初見さん @Eternal_NewMan 2017年11月20日
これは「時を超えろ」のスペイン語翻訳案件「エロチンポ」
signal9.jp @Signal9J 2017年11月20日
おかしい訳に気が付いたら"翻訳の改善に協力"するのがよかろうと思うが。
signal9.jp @Signal9J 2017年11月20日
それと、慣用句みたいな「部分」を取り上げて論うのは機械翻訳に対して不公平な評価だと思うのだが。ちゃんと「文」として入れてみないと。「いまこそゴジラの息の根を止める好機だ」はGoogle翻訳だと「It is an opportunity to stop the breath of Godzilla now.」、許容範囲だと思うのだが。
いぶし @robodama 2017年11月20日
「ご汁」は「Soup」と訳される不思議
teragossa @teragossa 2017年11月20日
「怒髪天を衝く」→「Stomach hurts heaven」胃?
鳥公 @crow_tori 2017年11月20日
「なまくら」→「Dull」→「鈍い」ふむふむ。 「なまくらの刀」→「Damn swords」→「邪悪な剣」 なんでや! お前さっきできてたやろ!
でき @dekijp 2017年11月20日
crow_tori 「悪くなった剣」ですかねぇ?切れ味が悪くなったのか、邪悪な剣になったのか
鳥公 @crow_tori 2017年11月20日
dekijp ニュアンスとしてはがっかりしたとかのほうが近いかも。でも一応擁護しとくと「なまくらの剣で切りつけた」とかだと、ちゃんと「鈍い剣できりつけた」と翻訳してくれます。前後の文章から補完してて、こういう2〜3語の文章は一番むずかしいのかもしれない。
H_K @philip_se3p 2017年11月20日
電車で開いてはいけない 絶対に
電子馬@お腹いっぱい。 @Erechorse 2017年11月20日
懐かしいな。Yahoo翻訳だったか、「おおみそか」が”Oh, is it miso?”になるネタ。
K.Yanagisawa @K_Yana47 2017年11月20日
グーグル先生おかしいw
ますぞー(Masuzoh) @Masuzoh_twt 2017年11月20日
スーパーカーの曲名だいたいこんな感じだったな Yumegiwa Last Boyとか
⛅100本⛅ @100hon 2017年11月20日
俺が吹いた白鶴まる返せ
夕ボ口 @sekken58 2017年11月20日
定期的に似たような内容で話題になるGoogle翻訳
ふぉい @soama39 2017年11月20日
「ザマ見ろ」→「Look at Zama」 座間市の観光案内ですか?
かりかりうめ @karikariume_3 2017年11月20日
吹き出して物を落としそうになる╭( ・ㅂ・)و
かりかりうめ @karikariume_3 2017年11月20日
吹き出してスマホ落としそうになった
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2017年11月20日
これ、諸外国の諸言語でも似た様な事で外人が笑ってるケースはないかなぁ?そうすりゃワールドワイドなギャグになる。
ちいさいおおかみ〜クリアカード編〜 @siu_long 2017年11月20日
実はイタリア語、スペイン語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、中文(普通話)、全部、"あら"が"感嘆詞"扱いされてるんだよなぁ。証拠の画像は後程。
かにかま @kanikama_surimi 2017年11月20日
北斗の拳だったかの、再翻訳動画時代から一歩もすすんでない…ww!
死因:五条悟 @materialvenus 2017年11月20日
Google翻訳のサイトで「息の根を止める」と入れるときちんと「To stop breathlessly」と翻訳するのに、通常のGoogle検索に「息の根を止める 英語」と入れるとどういうわけか「Stop the Ikinone」と翻訳してくる一貫性のなさ
@b100c 2017年11月20日
なるほど、忍殺語の精製過程を垣間見れたぞ
ローブリ国王 @roburi 2017年11月20日
「地団駄を踏む」が、音ゲー採用曲の末期症状みたいな感じで良い。
齋藤 和孝㌠@ぽっけ @pokke_yamada 2017年11月20日
いまは結果ちがうけど「あいうえお」って入れたら「ABCDE」って返してくれた頃のぐーぐる先生がいとおしいw
ma08s@フォロー外からごめんなさい @bygzam_ma08s 2017年11月21日
吹いた後で、ちょっと真顔になった。「息の根」を「呼吸」と解釈すればちっとはマシな訳が出るんじゃろうけど、それだとニュアンスが違ってくるよな(レントゲン撮る時でも「息を止める」しな) 直訳すれば「kill(コ〇す)」なんだけど。ストレートすぎるのもなんか違う気がする。 英語での「婉曲的表現」まで候補に挙がるようになれば、本物かな。
梓都(シヅ)@さむいのきらい @hitode_m 2017年11月21日
最初からもう駄目だったwwwwwだめだこれはwwwww
永久凍土 @aqtd 2017年11月21日
上に出てるやつ試してみたら「おちんちんびろーん」以外は全部まともな訳に変わってた。これ適切な訳がGoogle翻訳内に記録されていない表現や言葉は一旦発音表記ママで表示しておいて後でピックアップしてコマメに直してるっぽいね。流石に「おちんちんびろーん」はハードル高いようだが。。
薄着田(通称うすさん) @usugita_san 2017年11月21日
寝ようと思ったら大笑いしてもうた。
杭打ち機 (仮名) @P_Pile 2017年11月21日
……「ストップ・ザ・イキノネ」じゃなくて「ストップ・ジ・イキノネ」じゃないのか?
久家拍徒(故障中) @signed_coward 2017年11月21日
Signal9J 逆にその機能を使っていい加減な訳を仕込んでいる人がいるんじゃないかと思われますね。今Googleマップでいい加減な地名が多発してるのと同じで。
久家拍徒(故障中) @signed_coward 2017年11月21日
今確認したら、最後の以外はすでに違う訳になってました。誰かが訂正提案を出したのでしょうけど、慣用句とかがメインなだけに微妙なものも。 ユーザーに(過度に)任せればコストかけずに情報も早い的な思想はGoogleの特長なのか悪癖なのか。。。
タンギー @hymtk7 2017年11月21日
あら汁と胸くそ悪いはやられた…
goya4 @goya4 2017年11月21日
こういう意図的誤読遊びを徹底的に行なう熱心さにおいて、日本人は頭抜けている。
雪待@頭痛持ち @yukimachi560 2017年11月21日
そもそも何故「息の根を止める」を翻訳させようとしたのだろうか?
Rogue Monk @Rogue_Monk 2017年11月21日
外国語を話そうとして詰まった時に意外と有効な手段かもしれない>Stop the Ikinone  どうしようもない処は日本語で放り出すの(相手はワケワカだろうけど、無言よりはマシかも)。
KinReiBoku Tomorrow @KinReiBoku 2017年11月21日
無理に訳されるより分からないところはローマ字で出てきてくれた方が嬉しい。あとは自分で調べれば良いんだし
nekosencho @Neko_Sencho 2017年11月21日
ポツダム宣言がらみで「黙殺する(無反応でいる程度の意味)」が「黙って殺す(もちろん英語で)」と翻訳されたせいで日本がひどい目にあった説をどこかで読んだことがある
しもべ @14Silicon 2017年11月22日
こうやって笑っていてもすぐに笑えないすごさになるんだろうな
KAIJIN28GOO @babel3sei 2017年11月22日
以前どこかのクニの将軍様が逝っちゃた時、に痴漢翻訳のソフトで北朝鮮の新聞を翻訳したら、「将軍様ニム、逝去橋だった」とでたのには噴いたね。
Sun太 @SunSun_fine 2017年11月22日
ハッピーバースデーで吹いたw
napia @naipern 2017年11月22日
検索バーに 「~ 英語」で入力して翻訳する場合と、直接入力してリアルタイム翻訳かけるのとで結果が変わるのね。
Rogue Monk @Rogue_Monk 2017年11月22日
フィリピン人のオンライン英会話先生にネタを説明したらウケたw
凸子 @totucox 2017年11月23日
Mitero now!いつかStop the Ikinoneてやるからな!
永久凍土 @aqtd 2017年11月23日
ちなみに「おちんちんびろーん」をスペース入れて「おちんちん びろーん」で訳すと「turning point」だそうで。色んな意味で間違ってないという意味では何気にウィットに富んでるGoogle先生。
Azimong🍤 @ruribitaki6 2017年11月23日
お腹痛いwww. ある意味天才
3Dポーズ集 @3dpose 2017年11月23日
ハッピーバースデー(ちんちん)
紺碧夏海 @natsumi_d_blue 2017年11月24日
freakykombat 味噌カッツだけに、誰が上手いこといえと
御手洗夢子 @4shihou 2017年11月24日
グーグル翻訳の中の人は出川だったのか
ざの人(togetter用垢) @zairo2016 2017年11月24日
あかん=AKAN  w ちなみに もうあかんだと?Anymore に
m.nak @friedaji 2017年11月24日
へぎそばを翻訳してみると 「へぎ」も「そば」も跡形もなくなり なぜかガチョウが出てくる問題も直ってないな
長峯明子 @xshochanx 2017年11月25日
まあでも慣用句とか独特の言い回しは難しいでしょう。普通の言葉が翻訳できれば良し(^-^)
たくろうゲートウェイ @takurou7 2017年11月26日
すげーおもしろい。でもなんでこういうの面白いのか不思議。落差で笑えるのか
4LDK @4LDK 2017年11月27日
「○○ 英語」で検索するとtopに出てくるグーグル翻訳はおかしいけれど、グーグル翻訳のサイトをきちんと開くとまともに翻訳される。違う手順を踏んでるってことなんだろうか。
元ダルマ @motsu_ad1885 13日前
ザとジの使い分けはネイティブが知らなかったりする。
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする