『僕…女の子だよ?』というセリフはどう訳す?ある留学生の苦悶に様々な意見「日本語の一人称の多さ」「ボクっ娘萌えは日本ならでは」

主語を必ずしも必要としない言語でなぜこれだけ人称名詞が多様なのか
185
@rustrazor

@takutsubu 欄外に注釈かなぁ・・・巻末に解説とかもあると親切かも

2018-05-16 14:02:59
Kevin @kevin961112

@takutsubu @maitan1996 状況によってBut i'm a girl或いはActually i'm a girl がベストですかね。。僕っ子を強調したい場合*付けてBoku(first person used by young boys in japanese)was originally used などの表現もありかと

2018-05-16 15:09:37
ももホイジャー @momo_tda

実際にお仕事で翻訳する機会がありますが、残念ながら完全に訳すことができないので、Do I... look like a boy?みたいな感じにしますねー。 職業翻訳者でも悩むので、プロではない留学生には難しいと思います。 そして、こういうことがあるのでまだしばらくはGoogle翻訳に仕事を取られずに済むはずw twitter.com/takutsubu/stat…

2018-05-16 14:06:06
たくろふ @takutsubu

日本のマンガを母国語に翻訳して紹介する仕事を立ち上げようとしていた留学生が、「僕 ... 女の子だよ?」というセリフが訳せなくて頭抱えてる。

2018-05-15 22:43:00
さやかわ @fabulous9121

何語なんだろう?イタリア語やドイツ語みたいに男女で名詞が違う国だとそれでボクっ娘を表現してるのは見たことあるけど、英語だと厳しいかも。なんかシスプリの英語版を思い出すね。あれすごかった

2018-05-16 14:28:10
❄️帆立りっと☃️ @_rit_

海外に「ボクっ娘」を生み出すためにはまず男の子の一人称として「BOKU」を浸透させなきゃいけないんだよな……

2018-05-16 12:48:40