最近の地図帳はカタカナ表記で余計に分かり辛くさせている
- kusamura_eisei
- 8967
- 6
- 3
- 0
帝国書院の高等地図帳を買ったら、今や朝鮮半島や中国の地名は現地発音のカタカナ表記が原則らしいのだが、そのカタカナ発音では現地では通じないし、かといって漢字表記も知らないと実生活で困るしで、これ漢字で習った僕らの頃より地理選択者の負担でかくなってると思う pic.twitter.com/yI13H19H8I
2018-07-31 23:12:47@Tokyo_Seoul @iMcLOVIN7 同意見です。片仮名は日本人の大いなる発明だとは思うけれど日本国内だけで通用するもの。実際に外国に行った時に役立てるなら英文表記を教えるべきだと思います。外国でも街中なら大体英文表記はありますから。
2018-08-01 10:35:34@Tokyo_Seoul これはヒドイな。娘の中学の資料集みたらやはりカタカナでした。現地でも通じないし、親子での会話の中でも通じないという悲惨…。 pic.twitter.com/aWpObDUUzw
2018-08-01 11:04:40フォローアップすると、メインの地図には漢字がかっこに入って添え書きされてはいるんです ただそれ以外の地図(図表)はカタカナだけなんです pic.twitter.com/gVbNhFiMnT
2018-08-01 12:36:07ほら、だから日本語って発音の種類が少ないから、韓国の地名をカタカナで書くと一緒になっちゃうパターンだってあるんだってば ローマ字だと清州(청주)がCheongju、全州が(전주)Jeonjuで全然違うんだけども pic.twitter.com/7jgYtplqpf
2018-08-01 14:03:17@Tokyo_Seoul 中国の固有名詞のカタカナ表記反対派です。 カタカナで発音したってどうせ中国人には通じませんし。 香港はホンコンでシアンカンではないんですね マイナーな知名は、どこまで普通話でどこから方言の表記なのか、とか誰が決めるんでしょう
2018-08-01 15:12:51@Tokyo_Seoul @toriyamayusuke わからないのは、何(誰)に配慮してこういうことをしているのか?ということ。 韓国については、りしょうばんじゃなくイスンマンだ、という韓国語を母語とする人からの声があるようですが、中国については、中国側からそういう要請みたいのがあるんでしょうか???
2018-08-01 19:13:06@Tokyo_Seoul @toriyamayusuke 漢字という素晴らしい文化は共用しつつ、それぞれの音で読めばいい。 中国でも、中高年には未だにガオツァンジエンが人気、若い男性はツァンジンコンを熱烈支持、ジォウジンファーズの逮捕には皆ショックを受けた… 別に、タカクラケン、アオイソラ、サカイノリコと正しく発音しろ、とは思わない
2018-08-01 19:18:49@fox_simiao @Tokyo_Seoul カラオケの機種で中国の曲をカタカナ表記した物有りますケド_(_^_)_ 実際の発音とはほど遠いカタカナ表記..... ぐぐれない😱 これ、本当御迷惑だわ!
2018-08-01 22:36:59@Tokyo_Seoul 中国語で標準語扱いされている北京語は、全中国人の3分の1(3億5千万人)しか使ってなくて、広東語(2億5千万人使用)だと同じ漢字でも発音が全く違います。英語のマイケルがフランス語だとミッシェルみたいな
2018-08-01 22:45:50@Tokyo_Seoul Michaelが英語でマイケル、仏語でミッシェル、独語でミハエル、羅語でミカエル。 香港も北京語でシャンガン、広東語でハンゴン、客家語でジョンゴン、閩南語でヘオンガン。漢字で覚えれば良いよja.forvo.com/word/%E9%A6%99…
2018-08-01 22:56:39@rimotrue @Tokyo_Seoul @iMcLOVIN7 いや、そのシチュエーションはちょっと違うと思う。中国には英語表記は通じなくて漢字が使われる。漢字は東アジア共通の文字で、自分の文化圏がある。日本人・韓国人も多少理解出来る一種の国際文字で、今の日本人は訳わからんが日本独特の文字と思って中国人の場合も使わない。
2018-08-01 23:02:02@zhen1gong1 @Tokyo_Seoul カタカナになると情報量が減ってしまうのが一番の問題なんですよね。 私も以前ドラマのEDでカタカナ名だけ分かった中国俳優の情報を探し出すのにえらい苦労をしたことがあります😓
2018-08-01 23:54:48@sqchen1982 @Tokyo_Seoul @iMcLOVIN7 日本で発行された地図帳を何のために使うかに依りますね。日本で勉強した地名を現地で生かそうとすれば英文か現地語で表記してないと困ります。 漢字表記も良いと思いますが、その場合は日本国内だけでしかほぼ使えないと認識しておけば良いですね。 漢字と簡体字、繁体字は完全一致していませんから。
2018-08-02 09:39:43@sqchen1982 @Tokyo_Seoul @iMcLOVIN7 現地で使うためなら現地で発行されている地図帳を購入するのが一番手っ取り早いです。現地語が話せるなら問題ないし、あまり話せないか、英語を話せるなら英文と現地語が併記されているものが発音もわかるのでおススメです。
2018-08-02 09:54:52@rimotrue @Tokyo_Seoul @iMcLOVIN7 失礼ですがそれも問題あると思う。世界上のラテン字表記システムは非常に多様で、英語には現地の発音を完全に再現することは不可能。フランスの首都Parisは英語のパリスより日本語のパリのほうがフランス語の発音が近い。それはカタカナの長所と思う。
2018-08-02 19:10:16@sqchen1982 @Tokyo_Seoul @iMcLOVIN7 仰っていることは良く分かります。英文表記で現地語発音をすべて網羅・表現することは出来ないと思っています。 ただ、現地語が不十分な人にとっては片仮名表記よりは良いと思った次第です。現地語を学ぶのが最適解であることは揺るぎのない事実です。
2018-08-02 19:25:17