★厚労省の新型肺炎関連サイト、自動翻訳で意味不明に。繰り返される機械翻訳誤訳問題★

8年前の「東北観光博」問題から何も状況は変わっていない。もっと人間翻訳にお金をかけたり、「やさしい日本語」を活用したりできないのか。
2
Sakino Takahashi @sakinotk

@yunod 公的機関が「正しいのか間違っているのかわからない情報」や「正しいのか間違っているのか★すら★わからない謎文字列」に誘導することの罪深さが問題の核なのだと私も思います。当自治体も心ある区議さんたちが議会で質問等を何度も行ってようやく、赤や青ペン部分が入っているのがかろうじての救い。 pic.twitter.com/Onedr9iMQE

2020-02-13 10:13:15
拡大
Sakino Takahashi @sakinotk

@yunod ちなみに、この会社は、ものすごくお安いのだそう。そこにもってきて、「あったほうがいいか、ないほうがいいか」と尋ね方は、フツーの人をあったほうがよいという選択肢に誘導する尋ね方なわけで、問題の所在はそのあたりにありそうです。(ゴミ文字列の山を、何もしない理由にしているということ)

2020-02-13 10:31:21

どれくらいひどい代物か。

Takahiko Kameyama @TakaKame7

あれ、この英文読めないぞ・・・。 twitter.com/yunod/status/1…

2020-02-13 10:20:05
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

例えば今回報道された厚労省のコロナウィルス情報の件、厚労省トップページの⚠️リンクを辿ると出てくるこのページが、「言語切替※」でEnglishを選ぶとこういうゴミになって出てくるという現状。 ※ちなみにこの「言語切替」ツール、この日本語が読めないと外国語訳を出す機能だとわからないと思う。 pic.twitter.com/T4I1v0FDEY

2020-02-13 09:42:58
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

@TakaKame7 これを英文と呼んだら英語に失礼っていうレベルですよね…。

2020-02-13 10:26:25
nofrills🍉文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

twitter.com/yunod/status/1… 英語のように見えるものに置き換えられた方の文章(になっていないもの)を音読してみると、真顔力鍛錬されるから、みんなやってみるといいと思うよ。私は11語目でお茶ふいて脱落した。元の日本語文読んでない状態でこれだけ読むと、意味が全然分からないよ。

2020-02-14 15:21:56
nofrills🍉文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

意味がわからないところに "the fashion is admitted at present" とかいうすさまじいワードサラダを出されたらもう無理でしょ。

2020-02-14 15:21:56
nofrills🍉文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

これがどのくらい意味不明なワードサラダかというと「花を丸めて申請します」とか、「綿棒が封筒許可式」とかそのくらいのワードサラダ。(「花の丸申請」とか「綿棒封が筒」とかになっていない程度にはことばらしくなっている。)

2020-02-14 15:21:57

災害時の古着。

nofrills🍉文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

twitter.com/sakinotk/statu… あれがなくならないという事実には、「なければだれの助けにもならないけれど、あれば誰かの助けにはなるでしょう」という善意がベースにあるんですね。災害の被害が出たところにボロボロの古着を送りつける感覚だと言ったら議会・行政も考え直してくれないかな。

2020-02-14 16:50:47
nofrills🍉文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

「災害時の古着」では「でもないよりはましでしょ」と言われるだけだから、むしろド直球に、「このシステムを購入して稼働させることで産出されるのはひたすらそびえ立つクソの山ですが、あった方がよいですか、ない方がよいですか」と問いかけるほうがよいかも。

2020-02-14 16:50:47
Sakino Takahashi @sakinotk

@nofrills 実態はともかく、誤った善意というところで「古着」のインパクトに感涙中です。

2020-02-14 17:36:43
nofrills🍉文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

@sakinotk ふと思いついたことですが、ありがとうございます。英語だとcorruptという単語でイメージが共有できそうな気がするのですが……機械翻訳の結果がダメなのも、記録媒体のデータが読み取れなくなっているのも、原文が改変されているのも、汚職も(!)corruptというのは、便利だなーとつくづく。

2020-02-14 19:23:32
Sakino Takahashi @sakinotk

@nofrills おぉ、corrupt! ピンときます。

2020-02-14 19:26:03
Sakino Takahashi @sakinotk

@nofrills Corruptでは足りないかも。↓我が居住自治体の惨状(厚労省と同じところを使っています。) pic.twitter.com/7zSkaiY4oz

2020-02-14 19:32:35
拡大
nofrills🍉文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

@sakinotk 「意味わかんないな」と単語を追ってぶつぶつ音読していたのですが、"reported at world" で「ぶふっ」とふきだしました。

2020-02-14 19:35:49
nofrills🍉文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills

厚生労働省が英語でも情報を提供していると、多くの国民は思い込んでいるかもしれないが、その「情報」がそびえ立つクソの山にもならないような意味不明の文字列であることはどのくらい知られているのだろうか。この状況に「理不尽にパニクらず、正しく怖がりましょう」などということが言えるだろうか twitter.com/sakinotk/statu…

2020-02-14 19:56:08
Sakino Takahashi @sakinotk

@nofrills これも、もらってやってくださいな。ちなみに、ニホン国厚労省。へんなのをさがしたわけでなく、単純にQ&Aを開いただけ。知りたい内容の所在確認すら、これでは無理でありましょう。 pic.twitter.com/k1glp7y2A3

2020-02-14 19:48:10
Sakino Takahashi @sakinotk

@nofrills これも、もらってやってくださいな。ちなみに、ニホン国厚労省。へんなのをさがしたわけでなく、単純にQ&Aを開いただけ。知りたい内容の所在確認すら、これでは無理でありましょう。 pic.twitter.com/k1glp7y2A3

2020-02-14 19:48:10
拡大
Hideyuki Hirakawa @hirakawah

厚労省、時短のために機械翻訳を下訳にしてもいいけど、英文チェックして修正できるスタッフも外注する金もないのか。これでは日本政府そのものが感染リスク要因。海外の報道機関や政府機関がこのページ見たら、ますます日本政府への信頼は落ちる。 twitter.com/yunod/status/1…

2020-02-14 21:53:59

ダメなのは自動翻訳サイトだけではない。厚労省には「英語サイト」も、あるにはあるけれど、新型肺炎への言及なし。

優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

【補足】ちなみに、厚労省ではこのまったく役に立たない自動「翻訳」システムの他に、英語サイトというものも用意しているのです。なんだ、そっちを見ればいいんじゃんと思うでしょ?ところが、そっちを開くと現在こうなってます。どこにも新型肺炎情報は見当たらず。 pic.twitter.com/QsJCLZhZx8

2020-02-14 23:47:36
拡大
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

What's New(新着情報)というページを開いても、コロナウィルスのコの字もなし。リストの中には日本語情報へのリンクしかないものもたくさんあるのですが、それすらしていない。緊急情報なんだから優先的に翻訳すべきだと思うんですが、現状は自動翻訳という名のゴミ製造機しか情報源がないのです。 pic.twitter.com/ZzMqKgNlUq

2020-02-14 23:47:38
拡大

「ないよりはまし」が命取りになるかもしれない。

優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

「こんなものでも無いよりはまし」と考えているのだろうと思いますが、「無いよりはまし」というのは大きな間違いです。政府の公式サイトが、情報を求めて来る人達にゴミの山を投げつけて「ほら、情報だよ!」と言っているのです。その山の中には、探せば使える情報もあるのかもしれない。でも、

2020-02-14 23:59:31
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

同時に「一見使えるように見えるけど実は誤訳で真逆の内容になっている」という、触ったら死ぬ危険物も混じっているかもしれない。それが機械言語処理による自動「翻訳」の本質です。機械は機械だから、内容の正誤を判断して危険物を取り除くことができません。そんな使えないものなら無いほうがまし。

2020-02-14 23:59:31