★厚労省の新型肺炎関連サイト、自動翻訳で意味不明に。繰り返される機械翻訳誤訳問題★

8年前の「東北観光博」問題から何も状況は変わっていない。もっと人間翻訳にお金をかけたり、「やさしい日本語」を活用したりできないのか。
2
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

このシステムは非常に安い価格で納入されているそうですが、それでも政府はこのゴミ製造機の実装に税金を使っているわけです。壮大な無駄。それにたとえ無料で納入されたとしても、国の評判に与えるダメージを考えたら決してお得ではない。

2020-02-14 23:59:32
Yumiko ”miko” F @nest1989

@yunod 以前にメニューのアレルゲン表示を信じて注文した方が、全てのアレルゲンを網羅した表示ではなかったために命の危険にさらされたという事件がありましたよね。あのときも「間違った表示をするくらいなら、表示がないほうが良い。中途半端だと信じてしまう」という話でした。本件も似ている気がします。

2020-02-15 01:01:07
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

まさにそうなんです。間違った情報を流すことは情報を流さないことよりも問題が大きい。特に人命に関わるような問題では正確性は最重要ポイントで、翻訳でそれを保証できるのは人間翻訳者だけです。たとえ予算なり時間なりの都合で翻訳は機械処理するとしても人間によるチェックは必須。 twitter.com/nest1989/statu…

2020-02-15 01:39:44
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

@lady88nana ちょっと補足すると、これはウェブサイトの機能として実装されている自動翻訳エンジンが出力するもの(グーグル翻訳と仕組みは同じ)なので、問題のある英訳ページだけを削除するということはできません。自動翻訳エンジンそのものをサイトから外すしかないのです。

2020-02-15 00:02:40

「再翻訳(re-translate)」で訳の内容を確かめてみると…。

優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

厚労省の自動翻訳エンジンはエキサイト翻訳で使っているのと同じものですが、エキサイト翻訳の方にはRe-translateという機能があって、自動翻訳の出力結果を元の言語にまた自動翻訳することができるので、ちょっと試してみました(続く) twitter.com/yunod/status/1…

2020-02-16 00:18:05
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

(英語読めない方のために補足すると、注意書きには「100%正確である保証はできません」とあるけど、この英訳はそんなレベルじゃないです。何を言おうとしているのかまったく理解できないレベルです)

2020-02-13 09:46:47
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

1枚目のスクショは自動翻訳で英語にしたところ。確かに厚労省サイトで出てくるのと同じ内容ですね。で、2枚目はその英語を日本語に自動翻訳した結果。英語情報を求めて来た人達にどんなゴミが投げつけられているのか、イメージが分かると思います。 pic.twitter.com/Vm0tCYtIFY

2020-02-16 00:18:07
拡大
拡大
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

なお、自治体等をターゲットにしてせっせと自動翻訳機能を売り込んでいるのはこの会社の他にもうひとつあって、そちらは8年前に「東北観光博」で問題になった自動翻訳機能を納入したところ。そっちの無料翻訳ツールは最近ニューラル翻訳もベータ版として出しているので、それも試してみました(続く)

2020-02-16 00:30:08
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

1枚目が標準機能での翻訳、2枚目がニューラル機械翻訳(β版)での翻訳。ニューラル翻訳では自然な英文に見えますね。でも人力でチェック(ポストエディット)したらかなり修正が入るレベルです。 pic.twitter.com/m5D7kYZFwm

2020-02-16 00:30:10
拡大
拡大

「東北観光博」ウェブサイト誤訳問題から早8年。状況は変わっていない。

優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

東北観光博問題についてはこちらも読んでいただけると幸いです。 あらためて東北観光博誤訳騒動について考えてみた(1) way2japan.com/ja/%e3%81%82%e… via @WayToJapanTrans

2020-02-16 00:40:16
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

この東北観光博問題が出てきた時、怒りのあまりITIの翻訳発注手引き"Translation: Getting It Right"の日本語版を作ってしまいました。こちらにダウンロードリンクがあります↓ 「翻訳で失敗しないために〜翻訳発注の手引き」完成! way2japan.com/ja/%e3%80%8c%e… via @WayToJapanTrans

2020-02-16 00:40:17
優noD 🏴󠁧󠁢󠁳󠁣󠁴󠁿 💙💛💙💛💙💛 @yunod

でもあれから8年経っても、自治体や官公庁は相変わらず多言語対応と言えば自動翻訳という安易な発想のままだし、それを売っている方も無責任に売っているままだし、なかなか虚しい心境なんですけどね…😔

2020-02-16 00:40:18