【文化の違い?誤訳?】最近人気の韓国原作で日本向けに翻訳されたマンガ、『国王』を『殿下』と呼びがちで違和感がすごい

韓国の原作漫画をそのまま翻訳したわけじゃなくて、設定を日本に変えてアレンジしているのに、登場人物の呼び方が日本基準じゃないから違和感がすごいということか
46
村田 茂 @ZWnqzobQBBdIMjN

@sir_manmos @Hidemi_K @korenkan Prince の訳ですね。Queen Elizabeth II の夫は、Prince Philip, Duke of Edinburgh エジンバラ公フィリップ殿下ですね。prince は、王子と訳されたりしますけど、~公とか、~殿下の方が適当ですよね。モナコの元首は、Prince of Monaco (モナコ公)ですから。

2022-04-05 12:38:50
Mandria @Fnex_lsrand

@Hidemi_K @korenkan そのへんつっこみだすと皇后も王后だよね。

2022-04-05 22:25:04
小原まさたか @htride

@MisakiJun @korenkan そこら辺は現代と昔とで複雑そう。 君主以外の国家元首では、高位高官なので「閣下」という敬称を使います。現代では外交儀礼上、大統領、大臣、大使、領事、貴族等、戦前は将官等にも

2022-04-05 11:58:43
НIШIХАТА Осахiро @_Osahiro

カンボジアの先代の王様は退位や共和国国家元首や再即位と波瀾の生涯をおくられたが、日本ではずっと「シアヌーク殿下」と呼ばれてたような。 twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-04 23:41:06
ジョー猫 @korenkan

ピッコマあるある「国王が作中で『殿下』と呼ばれていて日本人的には違和感爆発」に今日も遭遇した。ハングルの原文は「殿下」なんだろうけど(朝鮮王は中華皇帝より1ランク下の扱いであったため「殿下」と呼ばれ、それがファンタジー作品でも踏襲されている)、翻訳するときは「陛下」に直そうよ。

2022-04-04 19:37:35
すんぱく @idesinsirou

ブータン国王もブータンが英国やインドの保護国時代は敬称が殿下だった。後年独立して陛下の呼称に改まった。 twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 08:16:09
晁顕 @applemightyjack

@korenkan 豊臣秀吉が朝鮮国王に宛てた親書には閣下と。(自身が殿下のため)

2022-04-06 12:56:16
Tsubasa Mochida @tbsmcd

本来「殿下」だった皇后や皇太后を、明治時代にまとめて「陛下」にしちゃった日本の言えることは何も無いと思う。 / “ジョー猫 on Twitter: "ピッコマあるある「国王が作中で『殿下』と呼ばれていて日本人的には違和感爆発」に今日も遭遇した。ハングルの原文は「殿下」な…” htn.to/4pDiuAgECU

2022-04-05 17:37:55
太歳視肉 @taisai429

皇帝が陛下、皇帝に従う国王が殿下というのが本来。だから明治の始めには日本も独立国の君主はみんな皇帝陛下扱いしてた。 / “ジョー猫 on Twitter: "ピッコマあるある「国王が作中で『殿下』と呼ばれていて日本人的には違和感爆発」に今日も遭遇した。ハングルの原文は「…” htn.to/487WjaW3p5

2022-04-05 20:54:33

翻訳者の大変さが伺える

Coco Gabrielle @CocoGabrielle_

この具体例を見るだけでも、翻訳・ローカライズに携わる方々の大変さ、凄さを思い知らされるですね。 twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 20:15:25
中原 鼎(皇室・王室ライター) @NAKAHARA_Kanae

元作品の世界観がわからないけど、韓国系の『殺人鬼の子を産んだ』では西洋風世界の大公が「閣下」だったな(普通は「殿下」)。日本ではハプスブルク家の傍系一族である大公に「陛下」を用いてしまう人がいたし、現代だと日韓どちらも称号・敬称に縁遠いから作者がやらかしているだけの可能性も……。 twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 18:47:35
国立研究開発個人原田知世研究機構 @norinori1968

どの作品と特定していただいていないし、創作世界のお話であるという場合もあろうと思いますが、確かに難しいですね。 一般に、(朝鮮・韓国に限らず)制度に関わる翻訳の訳語については、その制度自体の違いや制度確立の歴史的経緯など、いろんなことを考慮する必要がありそうです。(続) twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 19:48:57
SMN @bet_oil

@korenkan そういった分野の専門知識と深い理解を備えた翻訳者はギャラが安くないのだと思います。 漫画翻訳はフリーランスのマッチングサイトでかなり安価な報酬で仕事が小分けに発注されており、翻訳者は短時間で数をこなすために発注者が納品を承認する最低限度の品質で粗製濫造的に作業してるのかと。

2022-04-05 11:12:43
のたうちまわる彦🐸九天九地の無双の陸奥好き @notauchi3653

このストーリーやセリフに関わる翻訳ってものすご大事で、海外産インディーズゲームとかは特に感じる twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 10:37:45

まあ日本でもちゃんとしてるかと言うとね…

みけにゃん @ksmileclear1

あぁ、ありますよねぇ。 一人の皇帝に皇妃と皇后が別々に存在するとか。 いくらファンタジー創作の設定上のこととはいえ、側室の事を皇妃と呼ぶのは違和感ありました💦 twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 11:36:14
higashi(k) @kuru9uruk

なるほどそういう理由だったのか。 あ、日本のファンタジー作品でも国王の正式な奥様が王妃でなく女王であったりも(どちらかが王位を継いだとかでなく) (トランプに王様と女王様があるためか、女王の夫が王だと長いこと思ってました) twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 09:38:28
みっちゃん@エリローゼ @rynamaman

そこそこ悪役令嬢(主人公)に身分あれば国王に好き勝手言えるくらい身分制度がアレな世界だしなぁ…実際やったら断頭台か幽閉だよなぁと思いながら見てた、中韓の身分制度ではどうかは知らないけど。今でもナッツ姫も結構奔放だったし女でも王様?にあれこれ言える国なのかな? twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 10:35:30
大隈佳久(元 魔犬ペル) @cockatoo0011

日本の作品だと「姫様」が翻訳の時に直訳しちゃいけない単語らしい。王様の娘が姫様だけど、日本だと大名,公爵,領主の娘も姫様呼びがよくある。 twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 07:56:43

例の漫画に準拠している説

クラウクラウクラウディウス @XawqdN6IAvqrjI3

部下に「屁以下」と呼ばれたくないので、殿下呼びさせている(ということになっている)パタリロ・ド・マリネール8世屁以下ですねわかります twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 08:28:43
我乱堂 @SagamiNoriaki

@korenkan まあパタリロ!でも国王なのに殿下と呼ばれているのはパタリロだけで、それも陛下は堅苦しいからという理由で部下に呼ばせているだけなんですが。

2022-04-04 20:21:45