【文化の違い?誤訳?】最近人気の韓国原作で日本向けに翻訳されたマンガ、『国王』を『殿下』と呼びがちで違和感がすごい

韓国の原作漫画をそのまま翻訳したわけじゃなくて、設定を日本に変えてアレンジしているのに、登場人物の呼び方が日本基準じゃないから違和感がすごいということか
46
前へ 1 ・・ 3 4
箕崎准 @MisakiJun

@korenkan 前ゼレンスキーの同時通訳ではじめて日本語で殿下っていう言葉をリアルで聞いたわ

2022-04-05 00:57:44
ジョー猫 @korenkan

@MisakiJun 他にもいろいろあるでしょう。ウメ星デンカとか。

2022-04-05 01:06:12
綱浜 @pancake_holic

@korenkan どうしてもデンカと聞くとこちらの方が出てきてしまいます pic.twitter.com/gpiOUdiHAJ

2022-04-05 12:19:54
拡大
夕方のユリ@思い立ったが吉日 @yurineko_melt

ファンタジー作品はオタクから指摘が入らない(軍事オタク、着物警察など)から作りやすいなんて言われてたけど王族の呼び方でまさか指摘されるとは…勉強になる twitter.com/korenkan/statu…

2022-04-05 12:00:55
ジョー猫 @korenkan

ピッコマあるある「国王が作中で『殿下』と呼ばれていて日本人的には違和感爆発」に今日も遭遇した。ハングルの原文は「殿下」なんだろうけど(朝鮮王は中華皇帝より1ランク下の扱いであったため「殿下」と呼ばれ、それがファンタジー作品でも踏襲されている)、翻訳するときは「陛下」に直そうよ。

2022-04-04 19:37:35
前へ 1 ・・ 3 4