- kasajimajima
- 58238
- 79
- 133
- 0
日本の中華風小説でヒロインに使われる字は「麗」「彩」「蘭」「莉」「華」とかがメジャーだけど、長く大陸作品に触れてると「嬌」「娟」「釵」「芷」「素」みたいな字の方に強いヒロイン味を感じて、日本読者向けには伝わりにくいだろうな~とは思いつつもよく使ってしまう。
2023-11-12 23:53:02名前に意味を持たせるなら「亜男」とか「招弟」とかもヒロインの不遇さが一発でわかってありなんだけど、これも日本人向けでは説明が必須。 あとは舞台となる時代ごとに流行の字も違うから、拘るとドツボにはまってきりが無い…。特に最近の中国人名は男女問わず日本人には見慣れない字が多くて難しい
2023-11-13 01:45:29小説創作と中国文化紹介アカウントです。 小説は古代~現代まで中国の全部の時代を舞台に書いてます。 紅楼夢と武侠ものが好き。 ブログ「瀟湘小斎(kouroumu.com)」にて中国の小説、ドラマ、映画、同人誌など色々紹介。 作品通販 ryunohigechunqiu.booth.pm
※各漢字について
※「亜男」「招弟」について
亜男、招弟 両方とも親の「跡取りの男子が欲しかったのに何で女が産まれたんだよ」という八つ当たりがよく分かる>RT 招弟さんは実際にいたなぁ 今こんな名を与える親はいないだろうけど
2023-11-13 12:29:30「招弟」もだけど「恵男」や「軟児」や「瓶児」といった「児」の付くのも中国歴史上女性の名として中々に不憫な部類に入ると思う(どれも皆‘’後継となる男児の出生を望む‘’願掛けだから)>RP
2023-11-13 13:01:44昔、金蓮花さんの小説「銀珠綺譚」で「三女」って名前のキャラクタがいたと思う。三人目の女の子供だから名前さえまともにつけてもらえなかった…って。(記憶違いしてるかもしれんけど
2023-11-20 16:57:27みんなの反応
これはフォロワーに聞きたい感じなんだけど、慣れてくると中華BLの登場人物のフルネーム見ただけで受けか攻めかわかることないですか?
2023-11-20 16:46:09