- admiral_rinrin
- 27879
- 46
- 2
- 0
中国語でも分かりづらい?
大丈夫です 中国語ユーザーも皆鳴潮何言ってるのかわからないです マジで中国のゲームはここがダメ 原神もスターレイルもそうだし 変に古文や詩多用して そんでその古文に造語が混ざっててマジで???になる x.com/hiimworth/stat…
2024-05-24 17:23:27鳴潮も原神もスタレもそうなんだけど中国モチーフエリアの漢字連打マジで読むのしんどいね 日本人だから漢字の意味とか読みがわかる分読みにくさが増してる 翻訳の人も意味伝えにくいだろうし大変そう その点ケツの話のわかりやすさは異常
2024-05-24 00:35:45中華ゲーのローカライズがやる気ないというツイート見た 鳴潮も原神もスターレイルも日本語と中国語両方やってるけど それよりそもそも中国語の時点でわかりにくすぎた 中国語特有の言い回しや古文、詩は既に翻訳難しいのに その上造語が入るとローカライザーの仕事は翻訳だけじゃなくなる ↓
2024-05-24 17:51:19予算あるでしょう 納期あるでしょう そしてこうなった なのでローカライザーを責めないで… もう結構頑張ってると思うんですよ… 瓢箪のルビがデバイスと振られててもうなぁにこれぇ(CV.風間俊介) 中国語版を見てみると「盤古終端」と振られてるんだよ… マジでどう翻訳しろってんだ
2024-05-24 17:51:19ローカライザーさんたちが できるだけ原文に近づけるように頑張った結果 やる気のないローカライズと言われるのあまりにも悲しすぎる
2024-05-25 01:03:33@hiimworth FF外から失礼、中国人です。原神の稲妻、日本モチーフエリアで日本特有の漢字「峠」「鞴」など、翻訳の人がそのまま使用し、見ると意味が大体わかるけど、中国語の読み方が知らない人が多いです、ちなみに原神とスタレの固有名詞私でも理解にくいです
2024-05-24 17:33:34@tomo331511 中国ユーザーも何言ってるか分からないならそれはもう未知の言語か何かでは……? 小難しいSF用語が連発してると考えれば…ギリギリ…
2024-05-25 04:09:55日本語で言う古文
@tomo331511 そうなんだ………… 日本人もいきなり古文とか古文的仮名遣い出されても分からないのと同じか…
2024-05-25 11:29:56FGOのなぎこさんも古文現文スラングネットミーム問わず引用しまくってくるから日本人でもうっかりネタを見逃すし翻訳も超大変そう x.com/tomo331511/sta…
2024-05-25 10:14:24でも専門用語なら分からなくて当然?
原神は全然わかりやすいよ。作中の書籍とか読めばどんどんわかる。 問題は3rdから世界観を共有してるスタレ。3rdで基本設定を全て解説してて、その知識前提で話が進む。スタレは書籍とかで世界観はあまり語られないし、あえて説明不足なのがホントに有り得んくらい説明不足になってる。 x.com/tomo331511/sta…
2024-05-25 11:57:49@tomo331511 まぁ、後から多少は専門用語解説してる所がでるだろうけどそれはそれで見るのは面倒くさいともなるからものによってのゲームには専門用語出てきたときに一度画面に軽い説明出てくるときあるからそういう補足ほしいよねとも
2024-05-25 10:27:48