ゲーム翻訳勉強会第11回ネタバレ全部のせ(インディゲーム「Unepic」有志和訳者さんからの実弾出題、2012年8月29日~9月1日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第10回ネタバレ全部のせ(ゾンビもの文芸、実在実績ネタ伝言ゲーム、2012年8月22日~25日実施) 続きを読む
0
前へ 1 ・・ 3 4
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q11-1訳注:今回の出題のような、予言者の名言っぽいものや碑文など、古語体で書かれていたりする原英文に対して僕がよく使う対処が、語句はその題材に標準的なもののまま/若干仰々しくしたものとし、活用だけ孔子の論語風にいじる>アプローチです。 #gtrjaa

2012-08-30 00:14:59
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q11-1訳注続:…このアプローチは古語等をみっちりリサーチして書くとユーザーにとっての可読性の間口が狭まってしま((( (((うため、敢えてほとんど調べずに書いてしま))) )))います。 #gtrjaa

2012-08-30 00:17:10
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q11-1訳注:チャレンジ名が映画のタイトルになっているのは気づきませんでした。Die Hardがよく見る語句であることと、The Crowが映画の「クロウ」のことだと連想できなかったため。なんでひねりのないチャレンジ名になってんのかな、と首を傾げてました。 #gtrjaa

2012-08-30 00:19:21
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q11-1訳注続:…ただ、自称実績職人としてはダジャレの一つも入れずに訳したら心残りなので、敢えて個々のチャレンジ名を元に遊んでしまっています。例外はA11-1c3で、これは旧テレビシリーズの邦題を元にもじったんですが、気づいてもらえないとイミフなチャレンジ名に… #gtrjaa

2012-08-30 00:21:39

Q11-2、皆さんからいただいた回答

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q11-2:(実績・FRPG)"Achievement Unlocked : Apprentice Noob - Fizzled thrice in a row while attempting to scribe Level 1 scrolls." #gtrj

2012-08-29 21:23:19
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q11-2ヒント:今回は簡単すぎた気もしていますが、「fizzle」は魔法的な手順がうまくいかなくて魔力/魔法効果が不発する、の意で時々FRPGに使われてたりします。すなわち呪文の詠唱もしくは巻物の転写の際のファンブル。 #gtrjaa

2012-08-30 00:27:57
Toyoch(仕事向け垢) @toyoch

Q11-2: 実績を解除しました:ド素人 - レベル1巻物の写本を3回連続で失敗する。 #gtrj

2012-08-29 23:23:23
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

A11-2:実績が解除されました:魔法使いのヘボ弟子 - レベル1のスクロールを筆写する試みに3回連続で失敗した。 #gtrj http://t.co/cFDl8tlR

2012-08-29 23:39:13
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A11-2訳例:「実績が解除されました: ド素人見習い - レベル1のスクロールの転写を3回連続で失敗した。」 #gtrjaa

2012-09-01 02:13:10

おまけ:舞台裏など

Toyoch(仕事向け垢) @toyoch

unepic訳案ありがとうございます。一人の訳を丸々使うより、良い部分を組み合わせる形で反映させます。 "raise crows - "については、"声をあげる"(私)、"カラスを育てる"(他の.. http://t.co/IkeWa4OW

2012-09-02 17:58:01

↑このまとめのコメント欄より全文:

unepic訳案ありがとうございます。一人の訳を丸々使うより、良い部分を組み合わせる形で反映させます。 "raise crows - "については、"声をあげる"(私)、"カラスを育てる"(他の訳者方)、または他の意味で言っているかどうか、作者に問い合わせてみます。

福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

さっきからの #gtrj 投稿はBranchから行っています。まだサービスは招待制ですが、既存のスレッドにからむ形でなら未招待でも参加できるみたい。

2012-08-29 22:50:13
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

Branchは1投稿750文字。ひろびろ。各発言についてるサクランボみたいなボタンをクリックすると、その発言をネタに新しいスレッドを建てられるみたい。同じスレッドに投稿したいときはタイトルの下の参加者一覧にある「Ask to Join」を押してスレ主に投稿承認をもらう。

2012-08-29 22:44:10
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

Branchに投稿するときShare on Twitterというチェックボックスがあるので、それをチェックすると同時にTwitterにも投稿できる(投稿内容はEditで調整可能)。

2012-08-29 22:46:24
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

お、Branchは改行反映する。見やすくていいですね。

2012-08-29 23:50:40
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

ちなみに私はリクエスト出して2週間ぐらいで招待が来た。

2012-08-29 22:51:28
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

Branch。URLをペーストすると、投稿内にリンク先のサムネイルを自動生成してくれる。Twitterの発言の個別リンクを貼ると、ちょうどRTしたうえにコメントできる感じに。文字数制限を気にして他人の発言を編集せずにすむ。

2012-08-30 00:08:06
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

Branch: Twitterのmentionみたいに他人の発言にコメントを付けるには、発言の横についている枝アイコンをクリックして新しいBranchを立てろということみたい。元Branchへの誘導リンクがついて、どのBranchがどこの発言から派生したものか追える形になってる。

2012-08-30 00:34:39
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

Branch:そのため、「それ賛成」とか「面白いネー」とかいう軽いコメントでスレッドがごちゃごちゃして論旨が追えなくなるということはないし、コメンター同士で始まった会話も自然に整理されるという利点はあるが、付けたコメントが新規Branch扱いになるのでinboxがうっとうしい。

2012-08-30 00:38:37
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

Twitterでよく一つの話題について連続ツイートして、それを自分や他人がTogetterでまとめているという構図があるけど、Branchはそれがぐっと楽になる感じ。あくまで、何かネタやテーマについて感想を募集したりディスカッションしたりするためのサービス。

2012-08-30 00:42:29
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

Branchの不便な点:まだクローズドだからおいおい改善されると思うが、ブランチ名を編集できない。投稿した発言は削除も編集もできない。同一ブランチで3人以上が会話している場合、誰のどの発言に対するリプライか示す仕組みがない。新規ブランチを立てることはできるが煩雑。

2012-08-30 00:47:53
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

というわけで、今のところはまだTwitter APIを利用したツールのほうが使い勝手に一日の長があるという感じですが、ゲー翻勉強会の出題によさそう。設問ごとにブランチを付けると煩雑なので、1回ごとに出題ブランチに枝つけて解答ブランチをスタートするという感じになるかな。

2012-08-30 00:52:00
前へ 1 ・・ 3 4