ゲーム翻訳勉強会第22回(販促系の表現集、ゾンビもの文芸+UI、2012年11月14日~11月18日実施)
- Garyou_Tensei
- 1626
- 0
- 0
- 0
Q22-1e: "(この辛い出来事により意志力が2減少したが、友に永遠の休息を与えた事により、カルマが2上昇した。)" #gtrj
2012-11-18 23:59:49A22-1b訳案:「こんな形でまた会うとはな…」 話しかけたが、あいつが答えることはなかった。 #gtrjaa
2012-11-19 00:46:28A22-1c訳案:答えてくれるとも思ってはいなかった。この手で絞めつけていたのだ、あいつの喉を。 #gtrjaa
2012-11-19 00:46:58A22-1d訳案:「一人で死なせはしない。すぐにあの世で会えるさ」 そうつぶやくと、かつての友の首の骨を折った。 #gtrjaa
2012-11-19 00:47:34A22-1e訳案:(凄惨な体験により精神力を2ポイント失うが、友を葬ってやったことでカルマは2ポイント上昇する) #gtrjaa
2012-11-19 00:48:18A22-1e訳注:読み返してみると、日本語ではパラメータ変動は過去形のほうがしっくり来るかも。「(凄惨な体験により精神力を2ポイント失ったが、友を葬ってやったことでカルマは2ポイント上昇した)」 #gtrjaa
2012-11-20 04:44:24Q22-1c出題事後反省:my own fist crushing his throatだと殴りつけたことになってしまいますね。想定はサイボーグ化(これまでのQxx-1シリーズ参照)した手で頚を掴んでいる状態でしたので、「my own hand」とすべきでした。 #gtrjaa
2012-11-22 23:00:54Q22-1b: " "To see you again, like this..." I spoke to him, to no avail." #gtrj
2012-11-14 22:35:55Q22-1c: "I hardly expected an answer, my own fist crushing his throat and cutting him off." #gtrj
2012-11-14 22:36:03Q22-1d: " "You won't die alone. I'll be with you soon enough", I muttered, and broke my former friend's neck." #gtrj
2012-11-14 22:36:29Q22-1e: "(You lose 2 Willpower from the ordeal, but your Karma improves by 2 for laying your friend to rest.)" #gtrj
2012-11-14 22:36:54Q22-1、英訳して問題にする前の元和文 by @Tumugune_TES4 さん ↓
――「まさかこんな形で再会することになるなんてな」言葉を投げ掛けるが、応答はない。当然だ、声を発するべきノドを潰されてしまっては出るものも出ない。「とりあえず先に逝っててくれ、いずれ自分もそっちに行くだろうから」そして、かつての友の首を折った。 #ゾンビサバイバル 14日目
2012-07-22 10:36:48その元となった #ゾンビサバイバル の診断内容 ↓
※Wartemeinnichtさんの読みどおり、ゾンビ化しています。問題文中にそのことのヒントを何か補填すべきだったとプチ反省。
【戦闘】なんということだ・・・見知った顔がゾンビになっている! 戦って安らかな眠りを与えるなら8のダメージ。戦いを避けて逃げるなら6のダメージ。食糧:-2 #ゾンビサバイバル HP:95-8=87 食糧:79-(2+1)=76
2012-07-22 10:31:05Q22-2のヒント、いただいた回答、出題者訳例、解説
Q22-2a: "Slice and dice in hi-fi 3D extravaganza with a wide arsenal of deadly weapons, awe-inspiring skills and devastating magic!" #gtrj
2012-11-14 22:42:23Q22-2aヒント:「hi-fi」と「awe-inspiring」はゲー翻的に若干面倒な表現です。販促文なので意訳・超訳大いにアリです。 #gtrjaa
2012-11-17 10:16:2422-2a: 「臨場感あふれる3Dの奇想天外な世界。強力な武器、華麗なスキル、驚異の魔法の数々を駆使して戦場を無双!」 #gtrj hi-fiって今でも使う単語ですかね…
2012-11-17 02:25:28Q22-2a: "強力な武器、目を見張るようなスキル、凄まじい魔法を駆使し、3Dで再現された鮮やかつ壮大な世界で大暴れしよう!" #gtrj
2012-11-19 00:00:01Q22-2a余談:「hi-fi」という表現は先日、実案件で遭遇したばかりなのでした。もちろん対処に困りました。 #gtrjaa
2012-11-22 23:02:02A22-2a訳例:「多種多様な必殺武器、驚異的な技、圧倒的な魔術の数々を駆使し、ド迫力の高画質3Dグラフィックで敵を八つ裂きにしろ!」 #gtrjaa
2012-11-19 00:49:01A22-2a訳注:「deadly weapons」のインパクトは「強力な武器」「高威力の武器」では弱まってしまうので敢えて「必殺武器」にしました。※deadlyな武器も必殺な武器も実際の仕様上別にdeadlyでも必殺ではないというお約束を逆手にとっています。 #gtrjaa
2012-11-20 04:49:43A22-2a訳例事後反省:訳例の「ド迫力の高画質3Dグラフィックで敵を八つ裂きにしろ!」だと3Dグラフィックが凶器になっちゃってますね。「ド迫力の高画質3Dワールドで敵を八つ裂きにしろ!」とかにしておくべきでした。 #gtrjaa
2012-11-22 23:03:59Q22-2a: "Slice and dice in hi-fi 3D extravaganza with a wide arsenal of deadly weapons, awe-inspiring skills and devastating magic!" #gtrj
2012-11-14 22:42:23