ゲーム翻訳勉強会第22回(販促系の表現集、ゾンビもの文芸+UI、2012年11月14日~11月18日実施)

ツイッター上で英日ゲーム翻訳の問題を出し合い、回答し合うというシリーズ企画です。参加者常時募集中。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 前回: 第21回(ヒアリング問題で出たら難儀しそうな内容、ゾンビもの文芸+UI、2012年11月10日~11月12日実施) 続きを読む
0
Garret @Garret0105

Q22-1e: "(この辛い出来事により意志力が2減少したが、友に永遠の休息を与えた事により、カルマが2上昇した。)" #gtrj

2012-11-18 23:59:49
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-1b訳案:「こんな形でまた会うとはな…」 話しかけたが、あいつが答えることはなかった。 #gtrjaa

2012-11-19 00:46:28
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-1c訳案:答えてくれるとも思ってはいなかった。この手で絞めつけていたのだ、あいつの喉を。 #gtrjaa

2012-11-19 00:46:58
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-1d訳案:「一人で死なせはしない。すぐにあの世で会えるさ」 そうつぶやくと、かつての友の首の骨を折った。 #gtrjaa

2012-11-19 00:47:34
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-1e訳案:(凄惨な体験により精神力を2ポイント失うが、友を葬ってやったことでカルマは2ポイント上昇する) #gtrjaa

2012-11-19 00:48:18
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-1e訳注:読み返してみると、日本語ではパラメータ変動は過去形のほうがしっくり来るかも。「(凄惨な体験により精神力を2ポイント失ったが、友を葬ってやったことでカルマは2ポイント上昇した)#gtrjaa

2012-11-20 04:44:24
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q22-1c出題事後反省:my own fist crushing his throatだと殴りつけたことになってしまいますね。想定はサイボーグ化(これまでのQxx-1シリーズ参照)した手で頚を掴んでいる状態でしたので、「my own hand」とすべきでした。 #gtrjaa

2012-11-22 23:00:54
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q22-1b: " "To see you again, like this..." I spoke to him, to no avail." #gtrj

2012-11-14 22:35:55
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q22-1c: "I hardly expected an answer, my own fist crushing his throat and cutting him off." #gtrj

2012-11-14 22:36:03
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q22-1d: " "You won't die alone. I'll be with you soon enough", I muttered, and broke my former friend's neck." #gtrj

2012-11-14 22:36:29
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q22-1e: "(You lose 2 Willpower from the ordeal, but your Karma improves by 2 for laying your friend to rest.)" #gtrj

2012-11-14 22:36:54

Q22-1、英訳して問題にする前の元和文 by @Tumugune_TES4 さん ↓

紡音 @Tumugune_TES4

――「まさかこんな形で再会することになるなんてな」言葉を投げ掛けるが、応答はない。当然だ、声を発するべきノドを潰されてしまっては出るものも出ない。「とりあえず先に逝っててくれ、いずれ自分もそっちに行くだろうから」そして、かつての友の首を折った。 #ゾンビサバイバル 14日目

2012-07-22 10:36:48

その元となった #ゾンビサバイバル の診断内容 ↓

※Wartemeinnichtさんの読みどおり、ゾンビ化しています。問題文中にそのことのヒントを何か補填すべきだったとプチ反省。

紡音 @Tumugune_TES4

【戦闘】なんということだ・・・見知った顔がゾンビになっている! 戦って安らかな眠りを与えるなら8のダメージ。戦いを避けて逃げるなら6のダメージ。食糧:-2 #ゾンビサバイバル HP:95-8=87 食糧:79-(2+1)=76

2012-07-22 10:31:05

Q22-2のヒント、いただいた回答、出題者訳例、解説

Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q22-2a: "Slice and dice in hi-fi 3D extravaganza with a wide arsenal of deadly weapons, awe-inspiring skills and devastating magic!" #gtrj

2012-11-14 22:42:23
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q22-2aヒント:「hi-fi」と「awe-inspiring」はゲー翻的に若干面倒な表現です。販促文なので意訳・超訳大いにアリです。 #gtrjaa

2012-11-17 10:16:24
@Wartemeinnicht

22-2a: 「臨場感あふれる3Dの奇想天外な世界。強力な武器、華麗なスキル、驚異の魔法の数々を駆使して戦場を無双!」 #gtrj hi-fiって今でも使う単語ですかね…

2012-11-17 02:25:28
Garret @Garret0105

Q22-2a: "強力な武器、目を見張るようなスキル、凄まじい魔法を駆使し、3Dで再現された鮮やかつ壮大な世界で大暴れしよう!" #gtrj

2012-11-19 00:00:01
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

Q22-2a余談:「hi-fi」という表現は先日、実案件で遭遇したばかりなのでした。もちろん対処に困りました。 #gtrjaa

2012-11-22 23:02:02
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-2a訳例:「多種多様な必殺武器、驚異的な技、圧倒的な魔術の数々を駆使し、ド迫力の高画質3Dグラフィックで敵を八つ裂きにしろ!」 #gtrjaa

2012-11-19 00:49:01
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-2a訳注:「deadly weapons」のインパクトは「強力な武器」「高威力の武器」では弱まってしまうので敢えて「必殺武器」にしました。※deadlyな武器も必殺な武器も実際の仕様上別にdeadlyでも必殺ではないというお約束を逆手にとっています。 #gtrjaa

2012-11-20 04:49:43
Garyou_Tensei tl;dr @Garyuu_Tensei

A22-2a訳例事後反省:訳例の「ド迫力の高画質3Dグラフィックで敵を八つ裂きにしろ!」だと3Dグラフィックが凶器になっちゃってますね。「ド迫力の高画質3Dワールドで敵を八つ裂きにしろ!」とかにしておくべきでした。 #gtrjaa

2012-11-22 23:03:59
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q22-2a: "Slice and dice in hi-fi 3D extravaganza with a wide arsenal of deadly weapons, awe-inspiring skills and devastating magic!" #gtrj

2012-11-14 22:42:23