- kinoboriyagi
- 270454
- 100
- 525
- 1541
アニ
@gorotaku
レリゴー日本語版で言うとね、三度目のレリゴーを「これでいいの」にしたのマジすげえと思う。あそこクライマックスじゃないですか、エルサが髪を解くわけよ。ガチガチに固めてた髪をほどく、もうこれ以上なく力強い開放のメタファー。そこで「ありのままで」を繰り返さなかった、という。
2014-08-05 15:22:52
リンク
eng.alc.co.jp
本年度アカデミー賞W受賞映画『アナと雪の女王』の歌詞翻訳者、高橋 知伽江さんが語る見どころ | 語学力アップブログ
本年度アカデミー賞で主題歌賞・長編アニメーション映画賞をW受賞し、全世界興行収入は10億ドル(約1000億円超)を突破、映画史に残る大ヒット躍進中のミュージカル映画『アナと雪の女王』は世界中で日本の人...
リンク
MSN産経ニュース
【きょうの人】「アナと雪の女王」主題歌を訳詞した高橋知伽江さん(57)
ありのままで-。ディズニーアニメ映画「アナと雪の女王」の大ヒットを後押しした主題歌「LetItGo」を訳詞した。英語で歌う登場人物の口の動きに合わせて「観客が自分の気持ちと重ね合わせられるように」と紡いだ優しい言葉は、子供だけでなく、多くの大人の女性たちの共感を呼んだ。
おまけ レリゴー古語バージョン
古語バージョンの解説編を読みながら聞くと、言語の意味を実に見事に表しているのが分かってすごく面白いです。
高校で古文の授業があってよかった。
まとめ
Let It Go 古語バージョン 解説編
Let It Go の古語訳歌詞についての作者によるとはずがたり。KITI さんによるまとめ「Let It Go 古語バージョン」の姉妹編です。
71794 pv
619
64 users
305
おまけ2
おまけ3
創造的な批評繋がりで、こちらの記事もぜひどうぞ。
ネタバレてんこ盛りですが、おもわず自分の目で映画を確かめに行きたくなります。
荻上チキ アナと雪の女王が描く新時代のディズニー映画の形を語る
http://miyearnzzlabo.com/archives/18868
アニ
@gorotaku
.@negangan さんのコメント「...そもそも英語版ってそんなにネガティブかな?それこそただ原文歌..」にいいね!しました。 togetter.com/li/702505#c156…
2014-08-07 12:50:41