「中二病」の英訳語をゲー翻寄りにブレストすると
- Garyou_Tensei
- 4369
- 1
- 0
- 0
I'm giving up on work for the rest of the year. Yeah. Take that, work!
2011-01-01 05:03:51Pssst. 5 hours late. JST. @aokajiya: I'm giving up on work for the rest of the year. Yeah. Take that, work! (2011.01.01 05:03)
2011-01-01 06:20:13@Garyou_Tensei Darnit, I knew there was a reason I kept working.
2011-01-07 02:40:19Envy you thoroughly - wish I could say the same ;D @aokajiya: >Darnit, I knew there was a reason I kept working.
2011-01-07 07:07:43「The 3rd Birthday」(PSP)を開始して昨夜ちょっとだけプレイ。PS1の前作、前々作(パラサイト・イブ1&2)に比べてゲームプレイおよび文芸面にちょいとクセがある感じ。予想/期待していたほど敷居が低くない、といった感触。
2011-01-07 07:12:58ゲームプレイについては、チェックポイント制だけど意外と簡単に死ぬので、アクションゲームに不慣れな方はノーマルではなくイージーでプレイしたほうがストレスフリーに楽しめそうな印象。ワイフはイージーでいきなり死んでタクティクスオウガに戻ってしまった。僕もノーマルの1ステージ目で2デス。
2011-01-07 07:14:40文芸面のクセってのは必ずしも悪い意味ではないけど、スクエニの既存IP作品にしてはちょいと尖っている感触。公的かつ攻的な政府の秘密機関の内部資料、という枠組で登場人物や敵のデータベースがあるんだけど、取説やファンブックのキャラ紹介的な、良くも悪くも中二病テイストな文調になっている。
2011-01-07 07:18:34そこを魅力と感じるか、臨場感の不足と感じるかは好みが別れそうだけど、ミリタリー系や警察ものが発達している北米市場などでは(開発原版が日本語なのであれば<-和訳してあの尖りぶり、ってことはなさそうだからおそらくそうなんだろう)英訳時にかなり調整が必要になるんじゃないかなぁ。
2011-01-07 07:21:26むむ、自分で読み返して「尖っている」を「劣っている」と空目してしまった。劣っているとは思っていないので「トガっている」にしておくべきだったな。ツイッターは自分がいかに出力直後に内容を見直せていないかの見本即売会(売り上げ皆無)みたいな場だ…。 #gyoromehindsight
2011-01-07 07:24:14Envy you thoroughly - wish I could say the same ;D @aokajiya: >Darnit, I knew there was a reason I kept working.
2011-01-07 07:07:43@Garyou_Tensei Is it a test to see how many people will retweet? I resist the urge! ;-)
2011-01-07 07:22:04Wasn't aware I'd sneaked a siren's call in there, honestly. @bbernrd: >Is it a test to see how many people will retweet? I resist the urge!
2011-01-07 07:27:11And I'm not not-so-secretly promoting something I'm working on, either. Yet. ;D @bbernrd: Is it a test to see how many people will retweet?
2011-01-07 07:28:00Question: what would you suggest as a translation for "中二病" (Chuu-Ni-Byou), in EN and FR respectively? Brainstorming on my end too. @bbernrd
2011-01-07 07:31:22@Garyou_Tensei Chuu-Ni-Byou? Would "a landslide shorn away from itself" fit the contxt? I would so much like to place this 1 again somewhere
2011-01-07 07:48:33Manifold more poetic than expected. Exquisite cuisine for thought. @bbernrd: Would "a landslide shorn away from itself" fit the contxt? >中二病
2011-01-07 07:54:10Assuming he's not pulling my leg too much (wink wink), "a landslide shorn away from itself"を中二病的に逆訳すると「自らの存在からえぐられていく、哀しき土石流」ってとこか。えーと。
2011-01-07 07:55:55待てよ、from itselfはlandslideだから、むしろ「自らをえぐり、ふりまき続ける土石流」ってことか。確かに中二病ってそういう感じかもしれないな。
2011-01-07 07:57:15さて、そう書いたからにはブレストブレスト。「中二病」という単語を英訳する機会には(幸か不幸か)まだ恵まれていなかったんだけど、遅かれ早かれありそうな気もする。直訳するならjunior high sophomore disease。うーん、うーん…。英辞朗君も知らないとさ。
2011-01-07 07:33:31ギルドパパとギルドママがよく、ハイティーンの娘さん2人がfigurativeに暴れて手を焼いた時に、「Oh, just teenage angst again」とか言ってたな。英辞朗るとangst =「【名】〈ドイツ語〉〔漠然とした〕不安、懸念 発音ɑ'ːŋst」だそうな。
2011-01-07 07:35:30ここでふとひらめいたのは(中袈裟)「angstmeister」。ドイツ語風でよさげでしょ。ダメ? 中二病の当事者たちが意味を知らずに気に入りそうな点がチャームポイント。キラキラ。angstmeisterを日夜さいなむのがuberangst。(ここで「さいなむ」をググる。合ってた)
2011-01-07 07:37:24あ、ドイツ語風だと先頭が大文字になるんだっけ。AngstmeisterのUberangst。カタカナ読みの語呂が悪い(アンストマイスターのウーバーアンスト/ウーバランスト)のが難点か。ガンダムマイスターの一斉ハンストみたいだし。地球が侵略されちゃう。
2011-01-07 07:40:45sophomoreを辞朗ると(ここで「じろる」登録)「【名】1.〈米〉〔高校・大学の〕2年生、〔大学の〕2回生、〔3年制高校などの〕1年生 2.〈米〉〔経験などが〕2年目の人【形】1.〈米〉〔高校・大学の〕2年生の 2.〈米俗〉未熟な」とのこと。「中二」どんぴしゃりじゃないのか。
2011-01-07 07:43:37角度を変えて<中学生(WikiJP)>→<中学校(同)>→<Middle school(WikiEN)>と飛んでみる。締め切りない日でよかった(年始早々干されてるのかな。一昨日もプチやらかしてしまったし…)。middle schoolかjunior high schoolか…。
2011-01-07 07:46:30ふとWikiDE(独)をクリックしてみると「Mittelschule」だそうな。ミッテルシューレでいいのかな。Mittelschule Angstmeisterはかっこいいんだけど、どんどん*英*訳じゃなくなっていく気が。もっとl33t文化を反映させたいところ。
2011-01-07 07:48:54