コバヤシさんちは見習い中 @someyk1
元・関一→SILSの端くれ→迷い道→マスコミ関係見習い/漫研OB/元わせぶん/音楽から読書、テレビまで広く浅くかじりまくり/最近はLWAに励まされつつ落ち込みつつ/後は、ツイプロを参照
-
バンドマンのタメ口、女優の女言葉…インタビューの翻訳で気になる“不自然な口調”
18348pv 74 20 users 21 -
翻訳者からみた日本語の表現力の豊かさについて
36514pv 58 4 users 5 -
アメコミクラスタってどうやって翻訳してるの?
39785pv 66 2 users 2
-
原文が分からない読者は、翻訳者を批判してはいけないのか?
3141pv 24 1 user -
artとしての翻訳・・・幽遊白書、アトラスブランドゲームの場合を例に
1341pv 4 -
吹き替え・翻訳談議~女言葉や訛りを、キャラクター表現に使うこと~「役割語」とは何か?
20944pv 112 24 users 35 -
プロ翻訳家が語る『赤毛のアン』の邦訳比較
24565pv 73 2 users 1 -
プロ翻訳家、『赤毛のアン』の歴代の翻訳を腐す
4109pv 18 1 user 1 -
『赤毛のアン』で学ぶ翻訳の心構え
5349pv 34 2 users 1 -
日本翻訳大賞の応援ツイートをまとめました
6998pv 50 5 users 16 -
『輸入学問の功罪 この翻訳わかりますか?』を読んで
2262pv 5 1 user -
翻訳でメシは食えるか
11369pv 58 32 -
翻訳者の何かのスイッチが入る瞬間
105751pv 406 14 users 662 -
戸田奈津子「理想は透明な字幕。誤訳はいけない」→Twitterで総ツッコミかもだぜ
29750pv 76 143 -
翻訳書でしつこく繰り返される表現
89811pv 1018 196 users 429