- Garyou_Tensei
- 4567
- 24
- 1
- 1
((( (((以前よりはマルチタスクスキルがちょっとだけ上がったつもりになっていたけれど、ミクロマクロミックスとかハイローミックスへの対応力は駆け出しレベルから進歩ないなぁ…))) )))
2012-03-28 14:27:11(((ゲー翻にも同様の機運? 吹き替え等の音声収録や、複数人の翻訳者による分担を伴うような大規模なローカライズ案件は、今後もゲームが専門/得意な翻訳会社が担っていくんだろうけど、そうじゃない小口・テキストだけで対応可能な案件は、個人との直取に移行していく(べき)気が。)))
2012-03-31 16:32:44((( (((限られた情報しか得られていないけれど、<吹き替え等の音声収録や、複数人の翻訳者による分担を伴うような大規模なローカライズ案件>ではなく<小口・テキストだけで対応可能な案件>は、個人が相対的割安で直取しちゃったほうが翻訳会社の負担も減る気がする。))) )))
2012-03-31 16:34:22((( (((以前訳したユーモア成分多めの案件を差分対応等で再訪したりすると、訳した時点ではこんなんでいいのかなーと半信半疑であっても、後から読み返してみるとそこそこニヤニヤさせられる。自惚れじゃないと思いたい。ユーザーの皆さんの反応はどうなるやら。発売が楽しみ。))) )))
2012-03-29 18:29:37((( (((…もしかすると中距離的区切りの、あまり奥行きのないロア(←これならスカウト的切り口で短時間対応可能)は好物でも、長距離的なのは原英文の行間に厚みが出てきてそれも盛り込む必要が増してくるため、元来ペースが上がらないのかもな。飽きっぽいし。))) )))
2012-04-08 13:30:31(((不思議なもので「主語」も「話者」も「感情/口調」も「セリフを言っている対象」も書かれていなくても、ある程度空気を読んで訳出することは可能です。ただし訳文候補を2つに絞り込んでからのジレンマが非常に大きくなります。地雷にならないように両対応の無難な訳しか使えなかったり。)))
2012-04-10 16:12:42(((日→英後に英→仏伊独西の多言語翻訳を予定している場合などは「話者」「感情/口調」「セリフを言っている対象」をファイルに追記しておくことでクエリ対応が大幅に軽減できます。元が日本語の案件だと忘れられがちな要素なので、外注前にちょっとだけ思い出していただければ何よりです。)))
2012-04-10 16:15:32((( (((出血多量防止に細かい案件を後回しにしたりbreathing roomの残るタイミングで受けるように調整してるんだけど、従来は<ちょっとくらいの無理なら笑顔で対応>的スタンスだったもんで、自分のメールを読み返しててものっそい感じ悪くなってる気がしてくる…))) )))
2012-04-11 05:24:11確信犯的“パチモノSiri” Androidの「しり」は下ネタ対応も半端ない | 【EXドロイド(エックスドロイド)】 http://t.co/VMdWSK02 @exdroid_jp #androidjp #androidauさんから これやりたいwwww
2012-04-11 16:53:46((( (((長期プロジェクトを入れていると、小口案件は体力の許す範囲でなる早で対応するようになる効果が得られるのは確認したし、これはなかなかいいかもしれない。現在の自分の家庭状況、および再来月からの家庭状況を考えると、長期1本+小口多数のハイローミックスは合理的。))) )))
2012-04-13 13:11:13((( (((ダメージを「だめ」で登録しているもんで、時々誤変換で「あらゆるダメに対応」等の、ガードの固いお目当てさん攻略法/強面師匠あしらい術 みたいな和訳を出しそうになる。Emphasis on「~そうになる」. ))) )))
2012-04-15 18:44:38以下、久々の更新ですが、TLで見かけた<サッカー用語としての「対応」の意味>をめぐる話題が面白かったので勝手に追加。
(「対応」というのはサッカーのテクニカルタームですか?頻出してるんですが。英語では何というのですか?>職業病)
2012-08-07 02:08:15それ、俺も知りたい。サッカー用語の対応の英訳。ご存知の方!RT @nest1989: (「対応」というのはサッカーのテクニカルタームですか?頻出してるんですが。英語では何というのですか?>職業病)
2012-08-07 02:11:57なんだか、もう少しgenericな感じもするんですが、判断がつきません RT @murasime: @nest1989 テレビ見てないんですけど、相手に一対一とかでマークがつくことをそう呼ぶのでしょうか。
2012-08-07 02:23:42日本語のニュアンスは、相手にボールを奪われた際等の緊急的対処でしょ?RT @nest1989: なんだか、もう少しgenericな感じもするんですが、判断がつきません RT @murasime: テレビ見てないんですけど、相手に一対一とかでマークがつくことをそう呼ぶのでしょうか。
2012-08-07 02:27:20をを?そうなの?前置詞要る? RT @chigamidori: care? RT @私: RT @yamabug: それ、俺も知りたい。サッカー用語の対応の英訳。ご存知の方!RT @私: 「対応」/サッカーのテクニカルターム/?頻出してるんですが。英語では何というのですか?
2012-08-07 02:28:25すみません @transcreative 先生!あとで「対応」の意味と、英語でなんて言うか教えてください!試合終わってからでいいよ!
2012-08-07 02:30:45あ、明日でもいいすか? 頭働いてないっすw @nest1989: すみません @transcreative 先生!あとで「対応」の意味と、英語でなんて言うか教えてください!試合終わってからでいいよ!”
2012-08-07 02:42:02もちろん!お疲れさま(笑) RT @transcreative: あ、明日でもいいすか? 頭働いてないっすw @私: すみません @transcreative 先生!あとで「対応」の意味と、英語でなんて言うか教えてください!試合終わってからでいいよ!”
2012-08-07 02:53:44@nest1989 @yamabug このような場面における「対応する」の意味を考えるとtake care ofとかでよさそうな気がしたんですけど、transcreative先生のお答えを待ちたいところです。
2012-08-07 03:00:38「対応」弟子情報>「プレミア副音声でよく"That was quick reaction""Brilliant reaction"/パスカットや相手ボールに素早く足が行く時に」@yamabug @chigamidori @transcreative @murasime
2012-08-07 03:36:37納得度高し。RT @nest1989: 「対応」プレミア副音声でよく"That was quick reaction""Brilliant reaction"/パスカットや相手ボールに素早く足が行く時に @chigamidori @transcreative @murasime
2012-08-07 09:31:15遅くなりました。英語はreactionでいいかなと思います。ただ、日本語での「対応」の場合はあくまでDF側の選手に使われます。ボールを持っている攻撃側の選手が「対応」することはありません(続く @yamabug @nest1989 @chigamidori @murasime
2012-08-07 16:27:26あくまで守備側が「〇〇選手に2人がかりで対応」とか、「今のは(DF側の)〇〇選手のいい対応でした」って感じです。つまり対応=守備する、マークにつく、っていうニュアンスですね @yamabug @nest1989 @chigamidori @murasime
2012-08-07 16:28:47