専門用語や方言が多いため、天穂のサクナヒメを翻訳・ローカライズする方が農業論文を読むハメに「本当に素晴らしい仕事」

海外の農業系ゲームファンにも好評のようですが、丁寧にローカライズしてくれた方たちのおかげでもあるんだな、と感じました。
184
yasu @sabuakaunto0704

言語は統一されていても国や地域によって名称、学名が同異なったり、中を開ければ全く違うものだったりする、、、卒論大変だったなぁ。そんだけしっかりと日本文化や農業、作業を落とし込もうと努力された。 日本酒なんかもそうだが日本人として学ぶため、語学勉強に英語版もやってみようかな、、、 twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-18 22:00:30
なる @nal_ew

>日本語でも意味が分からないようなコンセプトのものを,どうやって英語で意味のあるように翻訳すればいいのでしょうか? jp.gamesindustry.biz/article/2011/2… 笑った。 翻訳側も農業論文読むハメになったっぽい

2020-11-18 14:48:32
小野憲史 @kono3478

インディ向け日英ローカライズの幸福な事例 twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-19 10:11:45
まとめ 『ただただ驚いている』思ってたより稲作が楽しまれているのを見たサクナヒメ開発陣、唖然→ユーザーから感謝の声が届く お米おいしい!いつもおいしいお米をありがとうございます!楽しいゲームありがとうございます! 102497 pv 186 70 users 30

日本人同士でも説明が難しいものがたくさん登場する

些事 @bc484

ローカルな専門用語訳すのむちゃくちゃ大変そう

2020-11-19 15:44:02
ぽやぽや @poyapoya

「日本語でも意味がわからない」

2020-11-19 13:53:54
ポポサ @tkkhiro

もの凄く分かる…っ!w ただでさえ専門分野用語で日本人にすら難しいのに、それを翻訳は難儀するわ!! twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-19 00:04:08
大納言の伊藤 @tkzm_and_public

これ翻訳担当者さ、日本人も泥水選とか知らんのにどうやって訳したんやろ

2020-11-19 12:56:17
アンチョビ(旧名:パセリ) @anchovy849

「稲子はバッタなのか、狢はタヌキなのか」なんて日本人が日本語で説明することすら困難だもんなあ…… twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-18 15:25:55
GNUE(鵺) @gnue

翻訳が難しかったという「坪枯れ」でググってみたら、なんとつい最近(今年10月)の記事が見つかった asahi.com/amp/articles/A… twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-19 08:36:01
リンク www.asahi.com トビイロウンカ大量発生 イネ坪枯れ「昭和以来、最悪」:朝日新聞デジタル 収穫の時期を迎えている奈良県内各地の水田で、害虫の「トビイロウンカ」が大量に発生し、イネが円形状にまとまって枯れる「坪枯れ」の被害が拡大している。県の担当者が「昭和の大量発生以来、最悪の被害」とする… 2 users 25
どひさん @soilchemooon

泥水選は一般的ではないですね。主流は圧倒的に塩水選です。ぼくも初めてみました。塩が貴重だったときの技術なのかな。 非火山灰土壌だと真比重が2.6-3.0ぐらいですが、土で比重を調整するのはなかなかに調整が難しそうですね。 twitter.com/saynumnum/stat…

2020-11-10 20:13:08
せいなむ/ゲームさんぽ 書籍好評発売中📖 @saynumnum

僕は種籾選別の「泥水選(でいすいせん)」しらなかったんですが。みんな知っている常識だったらどうしよう。振り返ると稲作体験みたいなのもやったことないなぁ。 pic.twitter.com/IFEENMDy4w

2020-11-06 15:22:55
どひさん @soilchemooon

野生の農学研究者。専門は土壌肥料・土壌化学。

専門用語や方言は翻訳者泣かせ

経験者の方から、これは難しいだろうなぁという反応も集まっています。

3null @sun_null_ptr

親族に翻訳業の人が居たから聞いたのですが翻訳は実は言語そのものじゃなくて翻訳する対象の知識が必要。 twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-18 23:17:48
MasaT @ShinKilroy

対象の分野の知識がなかったら翻訳なんか出来ない twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-18 14:58:57
油おじさんꐕ @makioshiabuoji

日本語でも意味がわからないようなコンセプトを英語に訳せないのはマジでそう 姉妹都市の短期交換留学イベントみたいのがあってそこで通訳頼まれたんだけど政治用語ならまだしも農業とか医療とかわかんねぇよ!!!!ってなってた twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-19 02:18:05
メルサイア @merusaia

日本語を英語に訳すのは、英語に無い世界を単語を付け足して訳すようなものに近いと思うので、相当大変だと思う。 むしろ英語に訳さず、無言で(ノンバーバルで)省略してくれた方が、日本の空気を伝えられるのではないか…と思うけれど、たぶん海外の人には説明されないとわからないと思うので難しい twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-18 15:14:32
Лётчик @l39_driver_jp

>日本語でも意味が分からないようなコンセプトのものを,どうやって英語で意味のあるように翻訳すればいいのでしょうか? それ昔VRやフライトシムのマニュアルや資料を翻訳する時、技術者向けでないからカタカナにするって言う手が禁じられてたから散々思ったよう、、、英語->日本語と逆だけど。 twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-18 18:13:13
jinkei4413 @jinkei4413

専門用語とか専門論文ってかなり特殊で大・中分野が同じでも小分野が異なると訳がわからなくなるというのはよくある事。 それを大分野から違う方達がやっていたんだよな。 脱帽ってレベルじゃねーわ。 twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-18 16:59:12
PON【公式】@いつの間にかコロナ終息の空気がいかにも日本的 @ponett2020

八代亜紀さんの名曲、"舟唄"を英訳(そんなことする必要があるのかw)したことがあるらしいのだが、♪しみじみ呑めば~、の"しみじみ"がどうにも翻訳できず、シミジミリーという造語で乗り切ったという話が私の好物。 #八代亜紀 #舟唄 twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-19 10:29:44
ありあす/ARIAS @ARIAS_ggwp

海外の翻訳家の方もめちゃくちゃ苦労してるんだなぁ  経験した事のない異文化や日本人ですらほとんど見聞きした事の無い用語をちゃんと伝わるようにローカライズする大変さは想像も出来ない 本当に素晴らしい仕事をしてらっしゃる twitter.com/nal_ew/status/…

2020-11-18 17:29:54