翻訳フォーラム・シンポジウム2022 関連ツイートまとめ #fhon2022
【業務連絡】さきほど、シンポジウム2022後日配布資料のDL案内をメールでお送りしました。届いていない方がいらっしゃいましたら、ご一報ください。 #fhon2022
2022-07-01 07:41:00翻訳フォーラム午前の部視聴終了。夜に観ようとするとネットの状態が悪いのかよくフリーズするので、日中に視聴しました。 原始的ですが、ディスプレーに付せんを貼っておくと忘れにくいですね。 pic.twitter.com/1oyGFI2IoJ
2022-07-01 12:37:51翻訳フォーラム・シンポジウム2022、視聴完了しました🙆♀️今年は配信があって、ゆっくり視聴できたのでとてもありがたかったです。原文から読み取った正しい絵を描くことの大切さを改めて実感。あとMacパソコン欲しい…ってなりました😂#fhon2022
2022-07-01 16:11:37シンポの事前録画部分に日本語字幕をつけたのがアンケートで好評で、とても嬉しいです。字幕はろう者のためだけじゃない。聴者にも有用なのです。もっと世の中に字幕付き動画や番組が増えますように。(YouTubeの自動生成とか、バラエティ番組の「ところどころ」ではなく、正確なもの)
2022-07-01 17:45:04まだ書いてなかった。CATツール、そしてゲーム翻訳へのCAT+MT導入の動きに怒っていらした登壇者がいた。自分自身今はゲーマーではないがまずいだろと思っていた(マンガもまだやめた方がいいのでは?) #fhon2022
2022-07-01 16:21:53超夜型で朝10時には起きられず。今その時間帯を始めだけ見た。帽子屋さんのアームチェア・クライムノベルかっこいい。いろんな「絵」が人によってあるものだ。繰り返し見られるかな。 #fhon2022
2022-07-02 06:08:26帽子屋さんの「絵」、例文がとりどりでよかったです。自分ははぼんやりとイメージで見えているはずですが、動画なのか今度気を付けてみます。 ハーンの松尾芭蕉英訳については、ハーン展に行ってきたとき必死で書いたエントリがあります。#fhon2022 topurpledawn.wordpress.com/2021/02/20/hea…
2022-07-05 05:18:01さきのさんの「絵」、精読が全然足りないと反省しました。特に余裕ないときには。あとCATと精読は相性が悪いような気がします。docxなどで打ち出せないツールもあったような。 #fhon2022
2022-07-07 00:16:24夜中にちまちま見てます。本ちゃんの午後2時間ほどはライブで見たけど、出来たら録画2回は見たい。今日はまだ時間が早いですねー。他にやることあって最近朝方見てました。 #fhon2022
2022-07-07 00:18:56リアタイをできず,切れ切れながらようやく最後まで見終えました.見逃し配信,ありがとうございます!『PIXAR』の訳出プロセスを拝見し,自動運転のお話を伺い,つくづく一夜にしてならずの仕事なのだと……だからおもしろいのだと,思いを新たにしました!! 対面が叶っ てもオンラインも是非!!!#fhon2022
2022-07-03 21:50:08「シンポジウム2022」見逃し配信は、7月11日月曜日23:59(JST)まで❗️ わたしもあと一周したい。 #fhon2022
2022-07-06 23:19:27先日の翻訳フォーラムのアーカイブが面白いしためになり過ぎる。こんな時間まで観てしまった...☺️ 明日定例トライアルの精読に早速活かそうと思う。今日も良き日であった🛌
2022-07-07 00:30:31#fhon2022 発表内で小野仙内さんのお名前を聞いて、わあお懐かしい…!と思ったら、なんとつい最近お亡くなりになっていたのか。合掌。私がニフティを覗いていた時代の、翻訳フォーラムの代名詞のような存在だった。もう20年も昔か。 twitter.com/FHONYAKU/statu…
2022-07-10 16:05:21旧・翻訳フォーラム前マネージャーの小野仙内さんが去る5月11日にご病気で亡くなられました。翻訳のことを真剣に考え、後進の指導にも熱心にあたられました。深く感謝するとともに、謹んで哀悼の意を表します。なお、ご葬儀は過日しめやかに執り行われました。R.I.P.
2022-05-31 16:14:53@sakinotk さきのさんとやりとりされていたのも覚えております。文字情報だけの世界で、どうしてこんなに面倒見よく、見ず知らずの初学者たちに接してくださるのだろうと思ったものです。 今回ご発表でお名前を出してくださったおかげで、気づくことができました。ありがとうございます!
2022-07-10 16:38:52@mayumiura 翻訳フォーラムに最初にあたたかく迎えてくださったのも、小野さん世代の方たちでした。 どういうかたちで言及しようかという部分では迷いもあったのですが、当時のことを知る方たちに伝わればということで、触れることにいたしました。
2022-07-10 16:44:41@sakinotk とても象徴的な導入のエピソードでした。 さきのさんのご発表の核となる一言であると同時に、小野さんのお名前で、現在の翻訳フォーラムの源流となったニフティの空気も思い出し、あの頃からずっと貫いてこられた翻訳原則なのだなあ、といっそう重みを感じました。
2022-07-10 17:08:04@mayumiura 《伝わっている重み》と同時に《受け継がれている重み》を感じることができました。ありがとうございます。
2022-07-10 17:42:28翻訳フォーラムの見直し中 #fhon2022 覚書を交わすのは大事ですね。私もやってみます →案件ごとに業務内容や条件をはっきりさせるため 前職でも電話で追加指示があったとき、すぐチャットで相手に送っていました。(証拠としても) そのおかげで、言った言わない問題を回避したことがあります💦
2022-07-10 16:07:23翻訳フォーラムを見てる。繁忙期後に英語ネイティブに「腕が落ちたな」と言われた原因が分かった。 ・猫ツールばかりで文脈を読み取る/反映する力が落ちた ・日本人の英訳を大量に踏襲して、創意工夫できなかった TMを使わない仕事を増やしてバランスを取らないとダメだな
2022-07-10 18:51:39参加された方のブログなど。
ブログ、アップしました! 翻訳フォーラム・シンポジウム2022を聴講 #翻訳 #シンポジウム #ウェビナー #ネットワーク #勉強会 #レート #翻訳メモリー #機械翻訳 #人間翻訳 #スキルアップ blog.livedoor.jp/tiger_85_03/ar…
2022-06-26 19:33:55先日のフォーラムシンポ #fhon2022 で聞いた話と、最近ようやく気付いたことを、まとめて記事にしてみました。/ 結局、好奇心なのかもしれない。|チーすけ note.com/chi_suke06/n/n…
2022-07-02 23:05:01