ゲーム翻訳勉強会第12回ネタバレ全部のせ(ゾンビもの文芸、実弾実績ネタその3(全3回)、2012年9月6日(木)~9月9日(日)実施)
- Garyou_Tensei
- 1366
- 0
- 0
- 0
A12-1c出題意図:「reared its head」は二重の苦痛の擬動物化(個人的にはヘビ系のイメージ。かまくびをもたげて今にも噛みつかんとキシャーとか言ってる状態。これから症状がひどくなる予感の喩えです)。 #gtrjaa
2012-09-10 00:00:40Q12-1eヒント:「*had*」は強調表現で、「HAD」や「<i>had</i>」に相当します。和文にこの要素を含める方法はいくつかあるかと思います。 #gtrjaa
2012-09-08 05:43:51@Garyou_Tensei Q12-1b+1c : 探索中に突然視界がぼやけ、地面へと倒れこんでしまった。 高熱と寒気、二つの感覚が頭に飛び込んでくる。 #gtrj http://t.co/G133lOML
2012-09-06 17:45:31@Garyou_Tensei Q12-1d+1e:何とかして立ち上がろうにも、力が入らない。この時に奴らが現れたら一巻の終わりだろう。どこか隠れられる場所を探さないと。 #gtrj http://t.co/G133lOML
2012-09-06 17:47:04まさかの3回ブッチですが 12-1:「探索のさなか、突如視界がぼやけ、私はその場にくずおれた。灼けるような熱さと、凍えるような寒さに同時に苛まれる。何とかして身体を起こしたが、それ以上動けそうにない。今襲われたら一巻の終わりだ。探さなくては……隠れ場所を……」 #gtrj
2012-09-08 15:41:1512-1蛇足:サイボーグ設定はまだ生きてるのだろうか?発熱は病気なのか故障なのか?何が寒い、天気?*had*は何の強調?謎は深まるばかり #gtrj
2012-09-08 15:44:23Q12-1e:"こんな状態で奴らと遭遇したら一巻の終わりだろう。何としても隠れられる場所を見つけなければ・・・" #gtrj
2012-09-09 23:32:08A12-1b訳例:「探索中、急に視界がぼやけ、地面に倒れ込んでしまった。」 #gtrjaa
2012-09-09 23:53:49A12-1d訳例:「無理矢理立ち上がったものの、力が入らず、動くのが精一杯だった。」 #gtrjaa
2012-09-10 00:01:09A12-1e訳例:「ここで戦闘になったらおしまいだ。何とかして隠れられる場所を見つけないと…」 #gtrjaa
2012-09-10 00:01:25@Garyou_Tensei A12-1c:"焼けるような熱さと凍えるような冷たさ、2つの苦しみが苛んでくる。" #gtrj
2012-09-09 21:31:52@Garyou_Tensei A12-1d:"強引に身体を起こしたものの、移動できないほどに弱ってしまっている。" #gtrj
2012-09-09 21:31:56Q12-1b:"While exploring, my vision suddenly blurred and I collapsed to the ground." #gtrj
2012-09-06 11:36:32Q12-1c:"A dual ordeal reared its head - intense heat and a freezing chill." #gtrj
2012-09-06 11:36:42Q12-1d:"Forcing myself to stand up, I felt almost too weak to move." #gtrj
2012-09-06 11:36:53Q12-1e:"An untimely encounter could be the end of me. I simply *had* to find somewhere to hide..." #gtrj
2012-09-06 11:37:02Q12-1、英訳して問題にする前の元和文 by @Tumugune_TES4 さん ↓
――探索中、不意に視界が歪んだかと思うと、その場に崩れ落ちてしまう。全身を灼けるような熱さと凍えるような寒さが襲う。どうにか立ち上がったものの、力が入らず満足に動くことができない。この状態で襲われれば成す術がない。ともかくどこかに姿を隠すことにした… #ゾンビサバイバル 6日目
2012-07-14 06:58:25