みんなのオブザイヤーオブザイヤーを募集中!今年のツイート今年のうちにまとめよう!

テレビ東京HPが自動機械翻訳でめちゃくちゃな英語になっている。

「木下グループカップフィギュアスケートジャパンオープン2012 3地域対抗戦」が「2012 3 Kioroshi group cup figure skating Japan opening areas vs. resistance」に!使用されているのは、「東北博HP」の誤訳・閉鎖騒ぎで有名になったC社の自動機械翻訳Transer。これはもはや「機械誤訳」と言えまいか。スポンサーの木下工務店さん、キオロシと呼ばれてますよ!このままでいいんですか?
誤訳 フィギュアスケート テレビ 公式hp 機械翻訳
9465view 1コメント
7
Yumiko ”miko” F @nest1989
うわ。テレビ東京の英語HP、「木下グループ」が「キオロシ」になってる!大会名も間違い!自動HP翻訳はおなじみクロスランゲージ社。Kioroshi group cup figure skating Japan opening 2012 http://t.co/8UpM9XoD
Yumiko ”miko” F @nest1989
「木下グループカップフィギュアスケートジャパンオープン2012 3地域対抗戦」≠「2012 3 Kioroshi group cup figure skating Japan opening areas vs. resistance」!! http://t.co/2xJNzJe5
Yumiko ”miko” F @nest1989
"areas vs. resistance " ってなんのことだろうとしばらく考えてたんだけど、「地域対抗戦」を「『地域』『対』『抗戦』」って読んだのね^^;>クロスランゲージ社自動翻訳transer  http://t.co/3WKIYonR
高橋聡 @baldhatter
@nest1989 固有名詞はともかく、英語そのものはどうなんでしょう。わたし、専門外のせいか、イマイチ意味がわからないんですけど。
高橋聡 @baldhatter
@nest1989 観光博のときは固有名詞の辞書を提供してくれなかったと言い訳してましたけど、英語自体がこんなレベルって、やっぱ、このサービスの品質が論外ですね。
Yumiko ”miko” F @nest1989
今回は大会名(冠スポンサー名)ですから、言い訳はできませんね。木下工務店さんが知ったら結構責任問題レベルかと。 RT @baldhatter: 観光博のときは固有名詞の辞書を提供してくれなかったと言い訳してましたけど、英語自体がこんなレベルって、やっぱ、このサービスの品質が論外/
かなぴん湯豆腐 @kanapin00
@nest1989 サイト横に去年のページのリンクがあり、ほぼ同じ内容でそこもKioroshi(誰も見てないのか・・)。そこから2010年のHPに行けて、そこではKinoshitaです。一番下の方の「The real condition」は実況?。
Yumiko ”miko” F @nest1989
実は東北博問題より前からだったんですね! RT @kanapin00: /去年のページ/、ほぼ同じ内容でそこもKioroshi(誰も見てないのか・・)。そこから2010年のHPに行けて、そこではKinoshitaです。/「The real condition」は実況?。
かなぴん湯豆腐 @kanapin00
そうですねえ。一番上に予防線だけはちゃんと張ってあり、そういうところに頭を使う人はいるようですが。@nest1989 実は東北博問題より前からだったんですね!
Yumiko ”miko” F @nest1989
もしかしたら、東北博問題の後あわててあの一行を書いたのではと勘ぐってました。 RT @kanapin00: そうですねえ。一番上に予防線だけはちゃんと張ってあり、そういうところに頭を使う人はいるようですが。@nest1989 実は東北博問題より前からだったんですね!
かなぴん湯豆腐 @kanapin00
@nest1989 後日まとめて追加された可能性もありますが、魚拓でも残っていないと判断できませんね。あの語句で検索すると、あれここも?というのが出てきます。
Sakino Takahashi @sakinotk
「カツオだし」≠「It is bonito and」 http://t.co/xEkEahRa  @nest1989 さんのようにスケートのことはわからないので、お料理のところを開いたら……
Yumiko ”miko” F @nest1989
わあ、テレビ東京サイト全体ですか>機械誤訳 RT @sakinotk: 「カツオだし」≠「It is bonito and」 http://t.co/88V8lPfs  @nest1989 さんのようにスケートのことはわからないので、お料理のところを開いたら……
高橋聡 @baldhatter
日本語サイト見つけた。
かなぴん湯豆腐 @kanapin00
@nest1989 @sakinotk 上にあの一文を載せれば中身完全スルーの免罪符になるとでも思ってそうで。人間が流し読みさえしてないだろうというのが一瞥で分かりますね。代理店任せなのでしょうが、そこも相手企業も誰も見てないんですね。
高橋聡 @baldhatter
日本語サイトがこれ。http://t.co/bfLz8dHT 英語サイトがこっち。http://t.co/VSKG6MHi
高橋聡 @baldhatter
【原文】フィギュアスケートの人気・実力が高い日本、欧州、北米の注目選手達がさいたまに集結!
高橋聡 @baldhatter
【MT】Japan which is high in popularity, ability of figure skating, Europe, North American attention players are the concentration in Saitama!
高橋聡 @baldhatter
@kanapin00 @nest1989 @sakinotk 免罪符 This page is translated using machine translation. Please note that the content may not be 100% accurate
Sakino Takahashi @sakinotk
そうみたいです。しかも、見出し的部分(画像)が訳出されないので、訳出するメリットはなく、デメリットのみ?(どうせやるなら、機械ルビふり、機械ローマ字表記の方が恩恵享受者が多いと思います。)RT @nest1989: わあ、テレビ東京サイト全体ですか>機械誤訳
すーじー@りあるひきこうもり @SusiePiyoko
↓ エノキダケがエノキの木になっとる…そんなもの食えない…で、長イモとゴボウのすりながし汁がどうしてFish Meatになってるんだろう…魚は使ってなかったけどなぁ…もしかして、すりながし=魚を使うものと勘違いして辞書に登録してある?
すーじー@りあるひきこうもり @SusiePiyoko
日本語HPも見たけど…「8月の放送から固定の料理家としてご出演いただく」の"固定の"ってなんか変…”レギュラー"っていいたくなかったのかなぁ…「8月の放送から「将来的に…戻ってくるまで」の間、ケンタロウさんと親交の深い、栗原心平さんにご出演いただくことにしました」でいいと思うが…
Sakino Takahashi @sakinotk
「ケンタロウさんの降板に関しまして」の部分に絶句。 これ、《機械誤訳》がどうこういう以前に、テレビ局として、やっちゃいけないでしょう。 http://t.co/xEkEahRa
Yumiko ”miko” F @nest1989
原文 「木下グループカップフィギュアスケートジャパンオープン2012 3地域対抗戦」 機械誤訳「2012 3 Kioroshi group cup figure skating Japan opening areas vs. resistance」 固有名詞間違い、大文字化なし
高橋聡 @baldhatter
@sakinotk リンク先、なくなっちゃった??
残りを読む(76)

コメント

kawonasi @kawonasi4989 2012-10-01 06:02:05
誤訳といえば戸田奈津子だけど、この場合、どっちがマシなんだろうか(;´д`)
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする