ゲーム翻訳勉強会第23回(ストラテジータイトルのユニット解説文、ゾンビもの文芸+UI、2012年11月29日~12月4日実施)
- Garyou_Tensei
- 1871
- 0
- 1
- 0
23-2残:「バリスタは1体の作成に木200+石100かかり高価です。くれぐれも敵の散兵に近寄られてはなりません。射程、発射速度、範囲攻撃、範囲攻撃半径、焼夷効果のアップグレードが可能です。計算術を研究することで、バリスタをトレビュシェットにアップグレードできます。」 #gtrj
2012-12-05 19:21:53Q23-2e: "アップグレードすると射程、射撃速度、範囲ダメージ、範囲ダメージ効果範囲が向上したり、焼夷弾が使えるようになります。" Q23-2f: "また数学を研究するとトレビュシェットにアップグレードする事ができるようになります。" #gtrj
2012-12-06 19:08:41Q23-2e訳例:「射程距離、発射速度、範囲効果ダメージ、範囲効果半径、焼夷弾などのアップグレードが可能です。」 #gtrjaa
2012-12-05 15:05:47Q23-2e出題意図:ここでの「upgrade」は技術の研究、もしくはいずれかの施設(バリスタを生産した攻城兵器工房←Siege Workshop等か、鍛冶屋等の関連施設か)でコストを支払うことで、ユニットの性能を後付で強化する選択肢のことです。 #gtrjaa
2012-12-06 22:26:29A23-2e訳注:「splash damage」は<直接の着弾ではなく、爆風等の効果による2次的ダメージ>の意です。ゲームや兵器によって直撃と同等のダメージだったり、だいぶダメージが軽めだったり、様々です。「波及ダメージ」とも表現できそうです。 #gtrjaa
2012-12-06 22:27:55Q23-2e: "Possible upgrades include attack range, rate of fire, splash damage, splash radius and incendiary projectiles." #gtrj
2012-11-29 08:58:22Q23-2f: "Ballistas can be upgraded to Trebuchets once you research the Mathematics technology." #gtrj
2012-11-29 08:58:3523-2残:「バリスタは1体の作成に木200+石100かかり高価です。くれぐれも敵の散兵に近寄られてはなりません。射程、発射速度、範囲攻撃、範囲攻撃半径、焼夷効果のアップグレードが可能です。計算術を研究することで、バリスタをトレビュシェットにアップグレードできます。」 #gtrj
2012-12-05 19:21:5323-2蛇足1:Math.を数学にするとなんか気分を殺ぐ(笑)感じがして、算学だと和風すぎるので計算術などというものを勝手に造語してしまいました。あと、【バリスタをトレビュシェットに】←ここ一番のファンタジーでした #gtrj
2012-12-05 19:27:57Q23-2e: "アップグレードすると射程、射撃速度、範囲ダメージ、範囲ダメージ効果範囲が向上したり、焼夷弾が使えるようになります。" Q23-2f: "また数学を研究するとトレビュシェットにアップグレードする事ができるようになります。" #gtrj
2012-12-06 19:08:41Q23-2f訳例:「数学を研究すればバリスタをトレビュシェにアップグレードできるようになります。」 #gtrjaa
2012-12-05 15:06:49A23-2f訳注:「Trebuchet」は仏語が語源のようなので、仏語読みの「トレビュシェ」としましたが、英語読みなら「トレビュシェット」か「トレバケット」(←こっちだと誤訳認定されそう…) http://t.co/eOOLQuXx といったところ、のようです。 #gtrjaa
2012-12-06 22:32:11Q23-2f: "Ballistas can be upgraded to Trebuchets once you research the Mathematics technology." #gtrj
2012-11-29 08:58:35Q23-2は以上。「Ballista」は最初「投石器」にする予定でした。でも、このゲーム(歴史・ファンタジー系ストラテジー想定)に別個で「Catapult」が存在していたとしたらそっちが「投石器」でこっちは「弩砲」になるだろうし、「Trebuchet」のこともある。
2012-11-29 19:34:07BallistaとCatapult(存在するなら)を日本語名詞化したら、Trebuchetもそうしなければならない気になる。でもそうなると対応する日本語って何だ、「平衡錘投石機」とかややこしすぎるだろう、と考えた結果「全部カタカナ」を選択。……逃げかなあ。
2012-11-29 19:36:03あ、そうだ、「enemy Skirmishers」にも悩んだんだった。「散兵」にしたけど、これって大文字だからユニット名なんだろうなあ、だったら「散兵」より「斥候」とか「軽装歩兵」とか、もしくはこっちもカタカナで「スカーミッシャー」のほうが良いかな、とか。
2012-11-29 19:50:32Q23-3、皆さんからいただいた回答
Q23-3:(実績) "Abandon Sim-Ship - Realized first-hand that simultaneous releases are publisher-centric, not developer-centric." #gtrj
2012-11-29 09:00:42で、Q23-3は、……一応説明文はこれで良いかなというものが出来上がったけど、肝心の実績名が。 せっかくshipで掛かってるんだから和訳も言葉遊びしたいでも上手くいかないどうしよう、という状態です。
2012-11-29 19:37:24フィッシュアンドチップスを食べながら実績名を考える。今のところ案は二つあるけど、かたや苦しすぎるこじつけ、かたや超訳で、どちらにせよこれをこのまま出すのは問題が。うーん…… http://t.co/LjgpQjap
2012-12-02 14:51:44それと、この実績は恐らくゲーム翻訳業界のお話だろうから、そちらの知識に乏しい私で正しく訳せてるのかな、というのもある。publisher-centricであってdeveloper-centricでないものだ、とか。
2012-12-02 15:03:59あ、そうだ。あの実績訳、悩んでいる間に締め切りの日が来てしまったので、えいやで出してしまうことにします。添削を待とうそうしよう。
2012-12-04 20:33:5923-3: 「大船に乗ったはずが - 同時リリースとは開発元ではなく発売元本位のものだということを直に思い知らされた。」 #gtrj
2012-12-04 20:37:56