ゲーム翻訳勉強会第23回(ストラテジータイトルのユニット解説文、ゾンビもの文芸+UI、2012年11月29日~12月4日実施)
- Garyou_Tensei
- 1863
- 0
- 1
- 0
abandon shipは船を放棄する、総員退艦! で、sim-shipは原語版とローカライズ版を同時リリースすること……まではなんとかなるものの、それを上手いこと掛け言葉にしようと思うと。自分のセンスの無さを思い知らされる結果であります
2012-12-04 20:45:0623-3:(実績)「同時多発売テロ――同時リリースというのはデベロッパー本位ではなくパブリッシャー本位なものだと肌で実感した」 #gtrj 悪い方の不謹慎でわれながら品位が疑われる
2012-12-05 19:46:16Q23-3:(実績) "商業主義の犠牲になったのだ…… - 同時リリースとはデベロッパーの意思によるものではなく、パブリッシャーの意思によるものだと身をもって実感した。" #gtrj
2012-12-06 19:08:53Q23-3:「シュッカしすぎで火の車 - 同時発売というものがデベロッパー主導の動きではなくパブリッシャ主導の動きなのだと1人称で思い知った。」 #gtrjaa
2012-12-05 15:23:36A23-3訳例・改良版:「シュッカで欲出し火の車 - 同時発売というものがデベロッパー主導の動きではなくパブリッシャ主導の動きなのだと1人称で思い知った。」 #gtrjaa
2012-12-06 22:33:19A23-3訳注:どうも「シュッカ」(出火と出荷のダブルミーニングを意図)だとイマイチで、「発売」とか「リリース」をもじろうかと頭をひねったのですが思いつかず。 #gtrjaa
2012-12-06 22:35:59Q23-3余談:多言語多機種全世界同時発売はPR観点で効果的でしょうし、営業的にはカコイイでしょうけど、おそらくゲーム開発の現場的には「英語版のメイン機種分を完成させるのに手一杯なのにそれどころじゃねー(泣笑」的なジレンマを感じてるんだろなーという気配がしばしば。 #gtrjaa
2012-12-06 22:38:22Q23-3:(実績) "Abandon Sim-Ship - Realized first-hand that simultaneous releases are publisher-centric, not developer-centric." #gtrj
2012-11-29 09:00:42舞台裏など
起きて食事とか身支度もろもろしてレポート清書してさて提出に行くまで時間があるな、という時に、「ゲーム翻訳勉強会」(画竜点睛 @Garyou_Tensei さん)の問題がきてた。togetterのまとめ記事は前々から読ませて頂いていたけれど、一度やってみたいなと思っていたのです。
2012-11-29 09:40:48言うまでもなく私はただの素人で、英語力があるわけでもなくて、自分で使いたいけど日本語化されてないMODを自分で使える程度にちょこちょこ訳する程度の「翻訳」しかしたことがないですが。Skyrim String Localizerは便利です。
2012-11-29 09:43:03とりあえずゾンビもの。次は歴史・ファンタジー系ストラテジーのユニット解説ですね。投石機は「射撃」するもので良いんだっけか……砲じゃないもんな。
2012-11-29 10:23:08ゲーム翻訳勉強会さんの答え合わせが来てたから、照らし合わせてみたら私の訳文が極めて残念だったので多少凹んでいたのですが、唐揚げで再浮上できるんだから私はずいぶん楽天的です。今回残念だった分は、次回までにリカバーすればよいのよ。
2012-12-05 22:59:31他の人の訳文は参考になるなあ、やっぱり。「unsuspecting」は普通に「油断した」とか「備えを怠った」で良かったんだねー
2012-12-05 23:00:32RTS脳になってしまうと、基本的な概念は常識だと思ってしまって、なかなかそれが分かりにくいとは気づかないものですね(汗) #gtrj
2012-12-07 23:30:16(( 年明けのどこかで #bgeejp + #gtrj +α 的な関西ゲー翻系新年会ができればとプチ画策中。話が具体化したら関西在住と判明している皆様を中心に、声かけさせていただきます~。))
2012-12-04 23:53:14