#通翻訳者が出しそうな映画企画

思いつきでいくつかネタをつぶやいてみたところ、通翻クラスタを中心に皆さんからわんさか反応をいただきましたのでまとめました。 姉妹ネタ: #通翻訳者が口にしそうな名台詞 http://togetter.com/li/468031
50
前へ 1 ・・ 9 10 次へ
トコ(音叉好き翻訳者) @TOCO_STELLA

「トライアル幻想主義!」 (キャッチコピー:「売れる翻訳者へのショートショート」) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies

2013-03-09 00:00:52
トコ(音叉好き翻訳者) @TOCO_STELLA

「Macros劇場版 ~アレ、おぼえていますか ~」#通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies 先日、新田順也先生のワードマクロセミナーに参加してきました。

2013-03-09 00:58:14
トコ(音叉好き翻訳者) @TOCO_STELLA

「あのジャンルに札束を」 (原題:「Flowers for Translators」) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies  この分野は追加料金いただきます。札束をご用意ください(お花もね!)。

2013-03-09 23:41:51
「SNS時代の中国」~在中10年のすべて /baogon @baogonc

通訳者たちの休日 (原題: Translators' Holiday) 通翻訳者たちが、この日ばかりは辛い業務から解放たれ懸命にお題に取組む姿が、深い感動と微笑みを呼ぶ。By all means, Rome. #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies

2013-03-10 01:15:59
Kaorin K. @kaorilavender

ケンさんから正に、夕方メール(You've got mail)来た! #通翻訳者が出しそうな映画企画

2013-03-11 18:45:12

↑ リンク先のブログ主さん(仏・英→日字幕翻訳者の「すー」さん)
が投稿されていたネタ:

『限りなく全修正に近いチェック』
  先日、そういうチェックのお仕事をしたもので^^;

『私がチェッカーにキレた理由(わけ)』
  逆に、とんでもチェックが入って驚愕しまして^^;

Vertec @kasiwagi_vertec

【減りゆく単価】ある日、「減っていく」とだけ書かれた謎のメールが届く。翌日から受注量が増えて喜ぶ翻訳者のスティーブだが、訳せば訳すほど稼ぎが減っていくことに気づく。#通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies

2013-03-23 11:24:22
Vertec @kasiwagi_vertec

後にこれが翻訳業界の恐るべき陰謀だと知ったスティーブは、真相を突き止めようと奔走する。存在を抹消しに来るエージェントの執拗な追跡を逃れながら、スティーブは翻訳業界の根底を覆しかねない驚愕の真実にたどり着く。#通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies

2013-03-23 11:27:38
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「初歩的なレートだよ、ワトソンくん」(「Hella monetary, my dear Watson」:「ヤング・シャイロック/業界ピラミッドの謎」 より ) #通翻訳者が口にしそうな名台詞 #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies

2013-03-26 10:22:08
葛葉 @Cuznoha

『明日までに独力で架ける橋』(Bridge over Troubled Business) #通翻訳者が出しそうな映画企画

2013-03-29 15:11:39
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「スーパーサイズ・ミツモリー」 (原題: "Super Size My Rate") #通翻訳者が出しそうな映画企画

2013-03-29 15:26:15
葛葉 @Cuznoha

『長い夜』(25 or 6 to 4) #通翻訳者が出しそうな映画企画   私は逆に、毎日この時間帯に仕事を始めます。

2013-03-29 16:01:33
前へ 1 ・・ 9 10 次へ