-
Garyou_Tensei
- 7597
- 0
- 4
- 9
※本当に困った時は消していただくってことで ↑ :D
![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
それです! RT @hieroG8: これですね。http://t.co/9ZotyP4RpT RT @horigami: "It´s only a movie, client!" いや、私は言いたくなったことさえありませんよ。( ´ ▽ ` )ノ (元ネタはヒッチコック
2013-03-08 13:48:51![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
ああ、正しくは「Ingrid, fake it. It's only a movie」だったのか。http://t.co/YZXn9MQJum
2013-03-08 13:50:37![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
"I love the smell of work in the morning." (「朝の打診は格別だ」) #通翻訳者が口にしそうな名台詞
2013-03-08 14:00:07![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
活字の情報を得ることで、とっさの時に一番良い表現で訳せるよう、記憶の裏付けをしているんだよ。 #通翻訳者が口にしそうな名台詞
2013-03-08 14:03:30![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
「納品とは決して後悔したがらないこと」 ("Submission means hoping you'll never have to say you're sorry.") #通翻訳者が口にしそうな名台詞
2013-03-08 15:00:43![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
「えっと、ウチにかけても出んわ」 ("Evasive translator; no home phone.") #通翻訳者が口にしそうな名台詞
2013-03-08 16:00:44![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
「碇くん、改版してもマニュアルの誤訳はなくならないわ。だって100%マッチはnot paidだから守られているもの」 #通翻訳者が口にしそうな名台詞
2013-03-08 16:02:40![](https://s.togetter.com/static/web/img/placeholder.gif)
"Bound. NDA-bound." (ボツ訳:「そこらじゅうにいますが、名を名乗れません」) #通翻訳者が口にしそうな名台詞
2013-03-08 17:00:17