#通翻訳者が出しそうな映画企画
- Garyou_Tensei
- 15091
- 14
- 1
- 111
「ロスト・ワード」 (原題:「The Lost Words」) 太古の訳モレが現在のチームを襲う #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-01 22:38:13「34行目の奇跡」(原題:Miracle on 34th Line)#通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-01 22:42:38Battles Without No Matches (原題: 新規なき戦い) 主人公・虎堂二千七が獄中で綴った手記がベースとなったシリーズ。 切っても切ってもハイマッチな戦いを描く。 #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-01 23:23:49「多い帰還」 (原題:「The Return of the Translations」) 差し戻されすぎ。 #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-01 23:26:32「二つのどう?」 (原題:「The Two Translations」)#通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-01 23:27:45「訳の仲間」 (原題:「The Fellowship of the Localization」) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-01 23:31:18「トラ様と私」 (原題:The Tiger and I) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-01 23:31:44「 Trial 」 (邦題:「トライアル / 一期一会」) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-01 23:32:17「STEPHEN KING'S GRAVEYARD SHIFT」(邦題:「朝までよるほん」) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies まんまですみません…
2013-03-01 23:40:03「Family Business」(邦題:「夫婦-めおと-翻訳」) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies 10年以内にこうなる可能性の高い我が家…
2013-03-01 23:48:20「仕組まれた誤訳」(原題:Human de siri) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-01 23:54:36「007 私を愛したコディ」(原題:The coordinator who loved me)コーディネータが変わるとそのエージェントから仕事が来なくなってしまう世知辛い翻訳業界を英国IM5のスパイ007が暴く。 #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-02 00:09:44「訳しすぎた男」(原題:The Man Who Translated Too Much) #通翻訳者が出しそうな映画企画 <俺のことじゃw
2013-03-02 00:10:26以下、フェイスブック経由で 通訳かーさん こと
@m_mikako さんにいただいたネタです。
「確定するまで待って」 (勝手に原題:「Wait Until Green Light」)
「会議について私が知っている二、三の事柄」 (勝手に原題:「Two or Three Things I Know That I Shouldn't」)
「会議資料コンフィデンシャル」 (勝手にボツ邦題:「えれえ秘密だべ」)
「コーディネーターは判ってくれない」 (勝手に原題:「Coordinator Blows」)
「資料のはらわた」 (勝手に原題:「The Evil Read」)
「資料を下さい」 (勝手に原題:「Present and Delirious」)
「ウィスパーで朝食を」 (勝手に原題:「No Breaks, Too Fast, at Tiffany's」)
「リレーの悲劇」 (勝手に原題:「Enduring Your Partner」)
「セブン・イヤーズ・イン・通訳学校」 (勝手にボツ邦題:「ちょべっと長すぎた」)
「柔軟仕上げの女達」
「イングリッシュ、ペイシェンス」 (勝手にボツ邦題:「病的な英語」)
「Never Say "Whenever" Again」 (邦題:ワード007で大後悔) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-02 00:26:37「辛い体験」(原題:Minor Reductions)またレートを下げられた…そんな翻訳者の苦悩を描く。 #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-02 00:27:20「Tomorrow Always Comes」 (邦題:007 明日への秒読み) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-02 00:30:49「The Wordcount Is More Than Enough」 (邦題:007 膨大なる総数) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-02 00:32:12「007/w 慰み程度の報酬」 (原題:Quantum-level Solace) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-02 00:34:40「(500)ページのサマリー」 (原題:(500) Pages of Summaries) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-02 00:43:53「PCデスクで朝食を」(原題:Breakfast at PC) 締め切り前の翻訳者にとっての日常を描く。 #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-02 00:48:54The Evil Ref (邦題「資料のはらわた」)森の別荘で作業を続ける翻訳者に、エージェントから送られてくる使えない参考資料が次々と襲いかかる #通翻訳者が出しそうな映画企画
2013-03-02 00:51:25「ラスト・オブ・文字カウント」 (原題:「The "Last of" -> "There's More" Hoax」) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-02 00:51:34「Writers of the Lost Bark」 (邦題:「ライターさん/このバークどこのです?」) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies #gametranslatormovies
2013-03-02 01:01:42「Done in 60 Seconds」 (邦題:「60秒で終わるから急かすな」) #通翻訳者が出しそうな映画企画 #translatormovies
2013-03-02 01:03:30