-
「何故異世界でメートル法?」とは言うが、度量衡単位が主題ならともかく翻訳されてない読者に不親切な作品になるだけだとい..
24771pv 46 1 user -
[weryfikacja 検証 - ノクターン第2版ほか] エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版
23580pv 19 22 -
複数言語を扱える学生に「漫画違法サイト用の翻訳データを作らせる」という闇バイトの斡旋がマジで増えているので気をつけて..
23172pv 103 3 users 68
-
京都の外国語案内表示でAIによる翻訳ミスが多発しているが翻訳者にとっても行政からの仕事は最低時給以下のため受注したく..
21902pv 68 2 users 19 -
ブルーアーカイブが「日本向けローカライズをしない」翻訳をしたところ大不評でテキスト差し替えへ。原作を尊重して改変する..
21391pv 23 168 users -
海外版フリーレン、最初に読み方のガイドページがある→海外の漫画ではよくあることらしい
19468pv 65 66 users -
「人の心とかないんか?」で人気のキャラ禪院直哉は海外ではウケてないらしいけど、方言が翻訳で消えたせいなのでは?
19305pv 14 2 users -
「前方後円墳」は英語にすると"[?]-shaped kofun"、答えは?→「外国人に日本の歴史を説明する時に便利」..
17455pv 20 4 users 16 -
例の丸いお菓子、英語圏だとどういう名称で呼ぶのが適切なのか?→これに決定しました「合ってるけどw」
17379pv 33 1 user -
AIを使ってバイデン大統領に日本語を話させたらこんなことに「ペラペラで違和感ない」「声まで似てる!」
16914pv 27 5 users 55 -
『ミラベルと魔法だらけの家』、翻訳の都合で誤解されたキャラクターもいるので字幕版も見てほしい「全然印象ちがう」
16471pv 11 2 users -
韓国の方が中国産のモバゲーをやっていたら韓国語が妙に北朝鮮らしかったので調べたら延辺朝鮮族自治州の朝鮮族に翻訳を任せ..
16237pv 21 1 user 1 -
知らんタイ人に実家のいぬの悪口を書かれる→翻訳機能の口が悪すぎるだけだった
14404pv 15 -
遊びで『ネットのあらゆるページを煽りまくれる翻訳』を作ったら、どんなニュースでも暗い気持ちにならずに読めてしまう効果..
14110pv 14 1 user 10 -
「妖刀」の翻訳は「Katana」でいいの?翻訳者さんが挙げる「合ってなさそうだけど実は合っている」事例が注目を集める
12287pv 29 2 users -
X Pro(旧TweetDeck)のとあるUIがいくらなんでもヤバすぎる件「爆笑してる」「拒否権ない?」
10579pv 16 1 -
AIを使って英語の音声を日本語に翻訳した動画が、あまりにも自然で驚く「訛りまで再現してる?」
8697pv 17 9 -
Rootport氏による「無断学習」批判への批判と反応
8577pv 63 1 user -
言葉一つ間違えただけで億単位の損害賠償が発生するので、契約書の交渉は大事、という話
8561pv 11 1 user -
英語の原文が読みにくい文章だった場合、忠実に読みにくく訳すのと読みやすく訳すの、どちらが良い翻訳だろうか?
6029pv 9 2 users 3